wear me outの意味は?私を疲れ果てさせる?
「wear me out」の
意味は何だと思いますか?
「wear」でよく使う意味は
「身につけている」
ですが、
「wear」の後には人(me)が
入っているので、
「身につける」ではないですよね。
では、どういう意味になるかというと
「wear out」で句動詞となっていて、
ここでは
「疲れ果てさせる」
という意味で使っています。
「wear out」の間に
人(me)が入っているので
「私を疲れ果てさせる」
というふうになりますが、
日本語としては少し変ですよね。
こういう場合は、
英文によってニュアンスをそのままに
日本語訳を少し変える必要があります。
例えば、
Summer holiday homework
wore me out.
だと
「夏休みの宿題で疲れてしまった」
という意味になります。
「~させる」という受動態よりも
能動態にしたほうが
自然な日本語訳になります。
また、
My boss really wears me out.
だと
「上司といると本当に疲れるんだよ」
という意味になります。
この場合、直訳すると
「上司が私を本当に疲れさせる」
となりますが、
疲れる原因となっているのは
主語の上司ですよね。
主語の部分を、
より自然な日本語訳にすれば、
全体として自然な意味になります。
「wear me out」は
「私を疲れ果てさせる」
という意味ですが、
自然な日本語訳にするなら
「(私が)疲れる」
という能動態で考えたほうがいいです。