Sponsored Links
 
英語表現

wear me outの意味は?私を疲れ果てさせる?

目安時間 2分
  • コピーしました

「wear me out」の
意味は何だと思いますか?

「wear」でよく使う意味は
「身につけている」
ですが、
「wear」の後には人(me)が
入っているので、
「身につける」ではないですよね。

では、どういう意味になるかというと
「wear out」で句動詞となっていて、
ここでは
「疲れ果てさせる」
という意味で使っています。

「wear out」の間に
人(me)が入っているので
「私を疲れ果てさせる」
というふうになりますが、
日本語としては少し変ですよね。

こういう場合は、
英文によってニュアンスをそのままに
日本語訳を少し変える必要があります。

例えば、

Summer holiday homework
wore me out.

だと
「夏休みの宿題で疲れてしまった」
という意味になります。

「~させる」という受動態よりも
能動態にしたほうが
自然な日本語訳になります。

また、

My boss really wears me out.

だと
「上司といると本当に疲れるんだよ」
という意味になります。

この場合、直訳すると
「上司が私を本当に疲れさせる」
となりますが、
疲れる原因となっているのは
主語の上司ですよね。

主語の部分を、
より自然な日本語訳にすれば、
全体として自然な意味になります。

「wear me out」は
私を疲れ果てさせる
という意味ですが、
自然な日本語訳にするなら
(私が)疲れる
という能動態で考えたほうがいいです。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント