Sponsored Links
 
英語表現

add insult to injuryの意味は?傷に侮辱を加える?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「add insult to injuryの意味って
傷に侮辱を加える?
これって・・・。」

「add insult to injury」を
直訳すると
「傷に侮辱を加える」
になりますよね。

この表現を見るからに痛々しい
感じが伝わってきますが、
それを日本語らしい表現にすると
どのようになるのでしょうか?

実際に傷に侮辱を加える
ということはないのですが、
傷のところに何かを加える
ということは、
さらに傷が悪化しますよね。

傷を負っているところに、
さらに一撃を食らったような感じです。

この状況は日本語で
何となく表せそうですよね。

そう、これは
「追い打ちをかける」
です。

「add insult to injury」は
追い打ちをかける
という意味になります。

「追い打ちをかける」
という言い方ができるので
踏んだり蹴ったり
とすることができます。

「add insult to injury」は主に
「追い打ちをかける」
「踏んだり蹴ったり」
という意味があります。

基本的なニュアンスは
「悪い状況がさらに悪くなる」
「酷い目に遭う」
なので、
そこから日本語訳を考えてみましょう。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント