do yourself a favorの意味は?あなた自身に・・・?
「do yourself a favor」の意味は
何だと思いますか?
似た形のフレーズの1つに
「do me a favor」というのが
あり、
「お願いがあるの」
という意味になりますよね。
「me」のところを「yourself」に
変えればいいのですが、
問題は自然な日本語訳に
なるかというところです。
「do me a favor」の
「お願いがあるの」は
自然な日本語訳にした結果であり、
直訳だと、
「私に親切(利益)なことをして」
となります。
直訳した日本語だけを見ると
何様だという感じに
なってしまいますが、
「do me a favor」には、
命令形にはなっていますが、
そこまでの強いニュアンスは
ありません。
「do yourself a favor」を
直訳すると
「あなた自身にとって
利益になることをして」
となります。
利益になることと言うのは
良いことということです。
それを当てはめると
「あなた自身にとって
良いことをして」
となります。
ただ、このままだと
まだ自然な日本語訳では
ないですよね。
「あなた自身にとって
良いことをして」とは
言い方を変えれば、
「悪いことはしないで」
ということです。
それらを踏まえて
「do yourself a favor」は
「悪いことは言わないから」
という意味になります。
主に相手に注意や警告を与えるときに
この表現を使います。
英英で説明すると
to do something for
your own good
となっています。
「悪いことは言わないから」
をさらに短い日本語で表現すると
「いいか、あのね」
という意味にもなります。
「do yourself a favor」は
直訳だとわかりづらいところが
あるので、
英語から考えてニュアンスを
掴んでいきましょう。