go better with 意味の意味は?betterをどうする?
「go better withの意味?
go well withなら
わかるのに・・・。」
「go better with」を
日本語訳にしようとしたとき、
どのようにしていますか?
「go well with」の形は
よく見かけますが、
「well」が「better」に
なっただけでも、
何だか違う感じが
してしまいそうですよね。
「go well with」は
「~と良く合う、調和する
取り合わせが良い」
という意味があります。
「well」のところが
「better」になっただけなので、
それをそのまま直訳してみると
「~とより良く合う」
となりますよね。
「~とより良く合う」
でもいいのですが、
次の例文を直訳してみると
These shoes go better with
a black jacket.
「この靴は黒い上着と
より良く合います。」
になり、
少しぎこちないところがあります。
「better」のニュアンスの1つに
何かと比較して良い
というのがあるので、
「この靴は黒い上着と
より良く合います。」に
比較したもの加えて
自然な日本語訳にすると
「この靴は(他の色の上着よりも)
黒い上着のほうが合っている」
となります。
ということで、
「go better with」は
「~のほうが合っている」
という意味になります。