let me check on that for youの意味は?
「let me check on that for you」を
直訳してみると
「あなたのために
それを確認させてください」
となりますよね。
直訳通りでもわかりますが、
もう少し、簡単な日本語訳に
できそうな感じがしますよね。
一番言いたいのは
「let me check」の部分なので、
このニュアンスを残したまま
簡単な日本語訳にしたいところです。
「let me check」は
「(私に)確認させて」
という意味ですが、
要するに「調べる」
ということでもあります。
何を確認(調べる)のかというと
「on」以降のところで
「that for you」があります。
「that」は、指示語で
すでに出てきた事柄に
対してのことですし、
「for you」は
「あなたのために」です。
ただ、日本語だと、
わざわざ
「あなたのためにそれを」
と言わなくても伝わりますよね。
それを考えると
「あなたのためにそれを」を
省略することができます。
あと
「let me check on that for you」
の使う状況は、
すぐに答えれてないときに
使う表現なので、
そこから考えられる日本語訳は
「ちょっと確認させて」
「今、調べます」
になります。
「let me check on that for you」は
「ちょっと確認させて」
「今、調べます」
という意味になります。
英語では
「on that for you」を
省略してはダメですが、
日本語訳のときは
省略してもニュアンスが伝わります。