Sponsored Links
 
英語表現

stick in my mindの意味は?心に突き刺さる?

目安時間 2分
  • コピーしました

「stick in my mind」を直訳すると
「心に突き刺さる」
という意味になりますよね。

これでもわからなくもないですが、
「心に突き刺さる」は
「印象に強く残る」
という良い意味もあれば
「心が傷つく」
という悪い意味もあるので、
英語だと、どちらの意味になるのか
というところがあります。

結論から言うと
「stick in my mind」は
「印象に強く残る」
のほう意味です。

よりはっきりとした日本語訳だと
心(記憶)にはっきりと残っている
忘れられない
という意味になります。

普通に覚えていると言いたいのなら
「remember」
を使えばいいのですからね。

「stick in my mind」は
単純に覚えているというよりも
心に突き刺さるくらい
強く印象に残っているという
ニュアンスが出ている
表現となっています。

印象が強く残っているときに
この表現を使ってみましょう。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント