lead you down the garden pathの意味は?庭園内にある小道に連れて行く?
「lead you down the garden path」の意味は
「~をだます、うそをつく」
という意味になります。
この表現を見て思うのは
どこをどうしたら
「~をだます、うそをつく」
という意味になるのかです。
「lead you down」は、
その後に続く英単語にもよりますが
基本的には
「~へ導く、案内する、連れて行く」
とかの意味になり、
「the garden path」は
「庭園内にある小道」
という意味になります。
これらを合わせると
「庭園内にある小道に連れて行く」
となりますが、
直訳した日本語訳だと
「うそ、だます」
という発想が出てこないです。
ポイントとなるのは
「the garden path」が
どういうものなのかというのところです。
みなさんは庭園内にある小道は
どういうものを想像しますか?
実は英語で
「the garden path」というのは
くねくね曲がっているのです。
庭園内にある小道が
くねくね曲がっていたら
どこに行くのか
わからなくなってしまいます。
そんな出口のわからないような
ところに何も教えずに
人を連れて行くのは
何か企みや悪意があるはずです。
そこから
「lead you down the garden path」は
「~をだます、うそをつく」
となるのです。
「lead you down the garden path」は
アメリカで使う場合の表現となっていて
イギリスでは
「lead you up the garden path」
となっています。
「down」と「up」の違いがありますが、
意味は同じです。