Sponsored Links
 
英語表現

get it off your chestの意味は?胸を下ろす?

目安時間 2分
  • コピーしました

「get it off your chest」を
直訳すると
「胸を下ろす」
という意味になりますよね。

「胸を下ろす」という
日本語はないので、
「get it off your chest」の
表現から、意味を想像する
必要があります。

「get off」は
「ある状態から外れる、離れる
状態になる」
というニュアンスになります。

それが何かというと「it」で
表していて、
どこからとなると「your chest」
からです。

胸からそれを外れた状態になる
というふうになりますが、
胸という体の一部というよりも
胸の中にあるもの
という抽象的なものです。

胸の中にあるものと言えば
不安、悩み、心配などが
あります。

それが外れた状態となると、
打ち明けるということになります。

それらを踏まえて
「get it off your chest」は
(それ)を打ち明ける
という意味になります。

「it」は指示代名詞で
直前に出てきた
不安、悩み、心配などのことを
示しています。

「chest」があるので
「胸」という言葉を含めるのなら
胸のつかえが下りる
という言い方もできます。

「get it off your chest」は
「打ち明ける」
「胸のつかえが下りる」
という意味があり、
不安、悩み、心配などを
胸の中に留めずに外に出す
という感じで使います。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント