Sponsored Links
 
英語表現

take me as I amの意味は?私として取って?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「take me as I am」を直訳すると
「私として取って」になります。

何となくわかりそうで
わからないような
日本語訳の意味になりますよね。

ここから少し考えて
日本語らしい意味に
していきましょう。

「take me as I am」の
ポイントとなるのは
「as I am」です。

同じような形で多く使われるのが
「as it is」で
「今のままで、そのままで」
という意味になります。

「it is」の部分が
「I am」なので
「as I am」
「今のままの私として」
になります。

そして「take me」の部分ですが、
「今のままの私として」
と合いそうな「take」の意味として
「受け入れる」
というのがあります。

それが「take me」ですので
「私を受け入れて」
となります。

この2つをそのまま合わせると
「今のままの私として私を受け入れる」
となり、
「私」が2回あるのはくどいので
「私」を1回だけ使うようにして
前後の日本語を微調整すると
今のままの私を受け入れる
という意味になります。


また、
「今のままの私」というのは
「ありのまま」ということでもあるので
ありのままの私を受け入れる
となります。

「take me as I am」は
「今のままの私を受け入れる」
「ありのままの私を受け入れる」
という意味になります。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント