Sponsored Links
 
英語表現

break my neckの意味は?首の骨を折る?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『「break my neck」って
「首の骨を折る」
という意味でしょう。
そう頻繁にあることではないけど、
別に難しい表現では・・・。』

「break my neck」は
首の骨を折る
という意味で使うことが多いです。

この表現を見たときは真っ先に
「首の骨を折る」
という意味で考えるのが普通です。

「首の骨を折る」
ほどの頻度ではないですが、
次の表現は
どういう意味になるでしょうか?

  • I'll break my neck
    to pass the exam.

「試験に合格するために
首の骨を折る」
だと、怖い意味ですよね。

普通に考えると、
そのことで首を折るなんてことは
まずないです。

そうなると、
ここでは別の意味になることが
考えられます。

「骨を折る」という言葉は
慣用句だと「努力する」
という意味がありますよね。

それが首の骨を折る
というくらいですから、
命懸けというところがあります。

それらを踏まえると
「break my neck」は
一生懸命頑張る
大いに努力する
という意味になります。

「break my neck」は
「首の骨を折る」
「一生懸命頑張る」
「大いに努力する」
という意味があります。

「首の骨を折る」という、
文字通りの意味で合わない場合は、
「一生懸命頑張る」
「大いに努力する」
という意味で考えてみましょう。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント