Sponsored Links
 
英語表現

turn over a new leafの意味は?新しい葉をひっくり返す?

目安時間 3分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『「turn over a new leaf」って
「新しい葉をひっくり返す」という
意味になるでしょう。

それとも
「新しい葉をめくる」
になるのかな?
けど、
1枚の新しい葉を
めくるって・・・。』

「turn over a new leaf」にある
「turn over」は、
いくつか意味がありますが
「a new leaf」に合いそうなものは
「ひっくり返す、めくる」
になります。

「a new leaf」を
「(1枚の)葉」とすると
「turn over a new leaf」は
「新しい葉をひっくり返す」
「新しい葉をめくる」
になりますが、
そのような状況は、
滅多にありません。

「turn over a new leaf」が
広く使われている意味として考えると
「leaf」を「葉」
という意味ではなさそうな
感じがするはずです。

ここでの「leaf」は
どういう意味かというと、
「(本の)ページ」
という意味になります。

今では「ページ」は
「page」を使いますが、
昔の「ページ」は
「leaf」を使っていて、
それが今でも意味として
残っています。

そうなると
「turn over a new leaf」は
「新しいページをめくる」
という意味になりますが、
新しいページをめくると
どういう気分になりますか?

新しいページですから
新鮮な気分になりますよね。

前(のページ)を終えて
次(のページ)に行くという感じです。

そこから
「turn over a new leaf」は
心を入れ替える
心機一転する
という意味になります。

「turn over a new leaf」は
16世紀頃に生まれた表現で
それが今でも使われています。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント