Sponsored Links
 
英語表現

carry a tuneの意味は?音を運ぶ?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『「carry a tune」意味?
「音を運ぶ」でしょう・・・って、
音は運べないよ!』

「carry a tune」を直訳すると
「音を運ぶ」
という意味になりますが、
音を運ぶなんてことは、
どう考えてもあり得ないですよね。

ここでのポイントは
「carry」を
どう考えるかになります。

「carry」の基本的な意味は
「運ぶ」です。

対象となる運ぶものは
具体的なものだけでなく
抽象的なものも運びます。

さらに言うと、運ぶにしても
途中で何か欠けてもダメですし、
最初の状態のまま
きちんと運ぶということでも
あります。

それらを踏まえて
「carry a tune」を考えると
音が途中で欠けることなく
最後まで運んでいく
というような感じになります。

音が欠けているものを聞くと
音がズレていたり、外れていたり
しますよね。

それがないということは
正確に音を運ぶ(伝える)
ということになります。

そこから
「carry a tune」は
正確に歌う
音を外さずに歌う
という意味になります。

ちなみに
「can't carry a tune」は
「音痴である」
という意味です。

これは
「正確に歌えていない」
「音を外して歌う」
ということですから
「音痴」ですよね。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント