Sponsored Links
 
英語表現

take the bull by the hornsの意味は?牛の角をつかむ?

目安時間 2分
  • コピーしました

『「take the bull by the horns」の
意味って
「牛の角をつかむ」でしょう。
どこもおかしなところはないじゃん!』

「take the bull by the horns」を
直訳すると
「牛の角をつかむ」
となりますよね。

「take」は複数の意味がありますが、
ここでは「取る、つかむ」
「bull」は「牛、雄牛」
「by」は「(体の一部)を~する」
「horn」は「角」
という意味です。

文字通りに
「牛の角をつかむ」
という意味でも使わないことは
ないのですが、
この表現は別の意味で
使うことが多いです。

「take the bull by the horns」の
ポイントは直訳した
「牛の角をつかむ」が
どういう状況かということです。

普通に考えて
牛の角をつかむことは
簡単なことではないですよね。

特に闘牛とかの牛だと
角をつかむのは
命懸けになるはずです。

そんな牛の角をつかむには
勇気が入ります。

その状況から
「take the bull by the horns」は
恐れずに困難に立ち向かう
覚悟を決める
という意味になります。

「take the bull by the horns」は
危険や困難な状況に
勇敢に立ち向かうことを
表した表現となっています。

牛の角をつかむほどですから、
それだけの覚悟は
伝わってくるはずです。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント