take it in strideの意味は?歩幅の中に受け入れる?
『「take it in stride」の意味?
「stride」は「歩幅」だから
「歩幅の中に受け入れる」
になるけど、
さっぱり意味が・・・。』
「take it in stride」の
「take it」で
「(それ)を受け入れる、
取り入れる」
「in stride」で
「歩幅の中」
となり、
それら2つを組み合わせると
「(それ)を歩幅の中に受け入れる」
となりますよね。
しかし、これだと
何を言っているのか、
さっぱりわかりません。
実はこの表現、
競馬の障害レースが元となっている
比喩表現となっています。
「stride」は「歩幅」
という意味なのですが、
細かく言うと
馬が障害物を超えるための
一定のペースで走る歩幅
となります。
障害物を超えるのには
リズムよく走って飛ばないと
障害物に引っかかって
しまいます。
別の言い方をすれば
冷静に落ち着いて歩幅を崩さずに
という感じです。
この歩幅のニュアンスと
「take it」を合わせて
「take it in stride」は
「(それ)を冷静に受け止める」
「それ)を冷静に対処する」
という意味になります。
「take it in stride」にある
「in stride」の部分は
「calmly」や「easily」
として考えたほうが
わかりやすいです。