Sponsored Links
 
英語表現

carry the canの意味は?缶を運ぶ?

目安時間 2分
  • コピーしました

『「carry the can」って
「缶を運ぶ」でしょう。
不自然な日本語訳でもないし、
缶を運ぶことはよくあるし・・・。』

「carry the can」を直訳すると
「缶を運ぶ」
という意味になりますが、
実際に缶を運んでいる様子を
表しているのなら、
このままの意味で
使うこともあります。

しかし、
「carry the can」の
「can」の部分が、
とある意味で使っていたら
「carry the can」は
全く別の意味になります。

「can」は基本的に
「缶」の意味ですが、
普通に思い浮かべるものは
缶詰の缶ですよね。

ただ、同じ缶でも
ドラム缶みたいな
大きな缶に入ったものや
爆薬のような
危険物が入っている缶だったら
どうでしょうか?

誰も運びたくないですし、
やらされたくもないはずです。

そういうやりたくないことを
やったり、やらされたりする
というところから
「carry the can」は
責任を取らされる
責任を負う
という意味になります。

「carry the can」は
直訳通りの意味の場合も
ありますが、
状況や英文の前後関係から
「責任を取らされる」
「責任を負う」
という意味にもなる
表現となっています。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント