Sponsored Links
 
英語表現

stick out like a sore thumbの意味は?赤く腫れた親指のように目立つ?

目安時間 2分
  • コピーしました

「stick out like a sore thumb」の意味は
ひどく目立つ
場違いである
という意味になります。

「stick out」は
「突き出す、目立つ」、
ここでの「like」は前置詞で
「~のような」
という意味です。

「sore」の基本的な意味は
「痛い」で
炎症などの痛みの場合も
この「sore」を使います。

「thumb」は「親指」
という意味なので、
「sore thumb」だと
赤く腫れた親指となります。

それらを合わせて
「stick out like a sore thumb」を
直訳すると
「赤く腫れた親指のように目立つ/突き出る」
となりますが、
これは一体、どういうことなのでしょうか?

普通に「目立つ」としたいのなら
「like a sore thumb」は
要らないはずですし、
これがあるということは、
ただ単に目立つというわけでは
なさそうですよね。

赤く腫れた親指と
残りの赤く腫れていない
4本の指と比べてみると
親指が目立つのは確かですが、
それは良い意味で
目立ってはいないです。

つまり
悪い意味で目立つ
ということになりますので、
「stick out like a sore thumb」は
良くない目立ち方をしているという
ニュアンスも含まれています。

「stick out like a sore thumb」は
「ひどく目立つ」
「場違いである」
という意味があり、
悪い意味で目立っていると言いたいときに
使える表現となっています。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント