Sponsored Links
 
英語表現

dig your own graveの意味は?自分の墓(穴)を掘る?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『「dig your own grave」を
直訳すると
「自分の墓(穴)を掘る」
という意味になるけど、
これって
「墓穴を掘る」じゃないの?』

「dig your own grave」にある
「dig」は「掘る」
「own」は「自分(自信)の」
「grave」は「墓(穴)」
という意味なので、
それらを合わせると
「自分の墓(穴)を掘る」
になりますよね。

どことなく日本語の慣用句にある
「墓穴を掘る」
というような感じに
なりそうですが、
ほぼ直訳通りでいいのか
と思いますよね。

実はこの
「dig your own grave」は
ほぼ直訳通りで問題なく
墓穴を掘る
という意味になります。

墓穴を掘るは
自身の失敗や破滅を
自分自身の手で作ることである
という意味で、
日本語でも英語でも
同じ意味になります。

「dig your own grave」の
くだけた形として
「dig a hole for yourself」
というのがあり、
直訳すると
「自分で穴を掘る」
という意味になり、そこから
「墓穴を掘る」
という意味になります。

「dig your own grave」は
英語でも日本語でも
ほぼ同じような意味になる
表現となっています。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント