dig your own graveの意味は?自分の墓(穴)を掘る?
『「dig your own grave」を
直訳すると
「自分の墓(穴)を掘る」
という意味になるけど、
これって
「墓穴を掘る」じゃないの?』
「dig your own grave」にある
「dig」は「掘る」
「own」は「自分(自信)の」
「grave」は「墓(穴)」
という意味なので、
それらを合わせると
「自分の墓(穴)を掘る」
になりますよね。
どことなく日本語の慣用句にある
「墓穴を掘る」
というような感じに
なりそうですが、
ほぼ直訳通りでいいのか
と思いますよね。
実はこの
「dig your own grave」は
ほぼ直訳通りで問題なく
「墓穴を掘る」
という意味になります。
墓穴を掘るは
自身の失敗や破滅を
自分自身の手で作ることである
という意味で、
日本語でも英語でも
同じ意味になります。
「dig your own grave」の
くだけた形として
「dig a hole for yourself」
というのがあり、
直訳すると
「自分で穴を掘る」
という意味になり、そこから
「墓穴を掘る」
という意味になります。
「dig your own grave」は
英語でも日本語でも
ほぼ同じような意味になる
表現となっています。