proposeの意味は「プロポーズ」だけじゃない!「提案する」の使い方を例文で紹介
英単語 propose は、日本語の影響から「結婚を申し込む(プロポーズする)」という意味だけで覚えられがちです。
しかし、英語本来の中心的な意味は「意見・計画・行動を正式に提案する」であり、日常会話からビジネスまで幅広く使われる重要な動詞です。
この記事では、propose の基本的な意味、文法構文、実践フレーズを整理し、初心者にも分かりやすいように紹介します。
目次
proposeの基本を解説
proposeの動詞の意味
propose は動詞で、「意見・計画・解決策・行動などを正式に提示する/提案する」という意味が核になります。
単なる思いつきではなく、ある程度考えた上で相手に提示するニュアンスがあるのが特徴です。
日本語では「プロポーズ(結婚の申し込み)」の印象が非常に強いですが、英語ではこの用法はむしろ限定的で、実際の使用頻度としては次の意味が中心になります。
- 計画・方針・ルールなどを提案する
- 行動や変更案を提案する
- 公式・フォーマルな場で意見を提示する
- (特定の文脈で)結婚を申し込む
特に 会議・討論・文書 などでは suggest よりも改まった印象になり、「きちんとした提案」という響きを持ちます。


その感覚は正しいよ。
軽い思いつきより「正式な提案」に近いからね。

じゃあ、カジュアルな会話では変?

使えなくはないけど、suggest の方が自然な場面は多いね。
派生語:名詞形proposalの意味
proposal は propose の名詞形で、「提案」「計画案」「提案書」「申し出」といった意味を持ちます。
動詞 propose が示す「提案する行為」を、形としてまとめたものが proposal だと考えると分かりやすいです。
ビジネス英語では特に重要な単語で、次のような形で頻繁に登場します。
- project proposal(プロジェクト提案書)
- business proposal(事業提案)
- submit / review / approve a proposal(提案書を提出/検討/承認する)
また、恋愛・結婚の文脈では marriage proposal と言うことで、「結婚の申し込み」を明確に表します。

proposal って聞くと、やっぱり結婚のイメージがあるわ。

英語圏では仕事の提案書を指すことの方が多いよ。

じゃあ会社で proposal と言われたら…。

ほぼ確実に「企画書」や「提案内容」だね。
proposeの発音と読み方
- 発音記号:/prəˈpoʊz/
- カタカナ表記:プロポウズ(プロゥポウズに近い)
この単語の最大のポイントは、アクセントが後半(-pose)にあることです。
日本語の「プロポーズ」は前にアクセントが来やすいため、そのまま読むと英語では不自然に聞こえます。
発音の流れは次のイメージです。
- prə(弱く・あいまいに)
- POSE(強く・はっきり)

日本語の感覚で「プロポーズ」って言ってた…。

それだと英語ではちょっと通じにくいね。

じゃあ、どこを強く言えばいいの?

後ろの pose。
pro-POSE って意識するといいよ。
proposeの文法と構文
propose to do の意味と正しい使い方とよくある誤用
propose to do は、「〜するつもりだ」「〜することを提案する」という意味を持つ構文です。
単なる思いつきではなく、話し手が主体となって計画・方針として提示するニュアンスがあります。
そのため、フォーマルな文脈やビジネスシーンで使われることが多い表現です。
- We propose to start the project next month.(私たちは来月そのプロジェクトを開始することを提案しています)
この文では、「開始する予定があり、それを正式に示している」という響きになります。
よくある誤用と注意点:
propose + 人 + to do という形は使えません。
- × He proposed me to help.
- ○ He proposed helping me.
- ○ He proposed that I help.
これは ask / tell などの動詞と混同しやすいポイントです。
propose は「相手に命じる・頼む」のではなく、案を提示する動詞だと意識すると誤用を防げます。

to do があるなら、人も置けそうな気がする…。

そこが間違いやすいところ。
propose は人に直接働きかけないんだ。

あくまで「案」を出す動詞なんですね。

そう。その感覚が大事だよ。
propose that + S (should) の構文と丁寧な提案表現の違い
propose that + 主語 + (should) + 動詞の原形 は、最もフォーマル度が高い提案構文のひとつです。
会議、公式文書、報告書などで使われ、「慎重に検討された提案」という印象を与えます。
- I propose that we (should) reconsider the plan.(その計画を再検討することを提案します)
この構文では should を入れることで、「提案・勧告」のニュアンスがより明確になります。
ただし、特にアメリカ英語では should を省略する形も一般的です。
- I propose that we reconsider the plan.
他の提案表現との違い:
- suggest that:ややカジュアルで口語寄り
- propose that:公式・改まった場面向き

メールでは propose that の方がいい?

うん。特に上司や取引先向けなら安心だね。

suggest だと軽すぎる?

場合によるけど、正式な提案なら propose が無難だね。
propose doingについて
propose doing は、「〜することを提案する」という意味で、行動そのものをアイデアとして提示する構文です。
propose to do よりも、具体的な行為内容に焦点が当たるのが特徴です。
- She proposed working remotely twice a week.(彼女は週2回リモートワークにすることを提案した)
この形は、日常会話でもビジネスでも使いやすく、やや柔らかい印象になります。
propose to do との違い:
- propose to do:話し手の意図・計画を強調
- propose doing:行動アイデアそのものを提示

doing の方が自然に感じますね。

それは正解。
会話では propose doing がよく使われるよ。

会議でも使える?

もちろん。
堅すぎず、柔らかすぎないちょうどいい表現だよ。
proposeの実践フレーズ&例文集
日常で使えるフレーズ(例文付き)
日常会話での propose は、「控えめで落ち着いた提案」というニュアンスになります。
友人同士でも使えますが、suggest より少し大人っぽく、理性的な響きがあるのが特徴です。
例文:
- I propose we meet earlier.(もっと早く会うのはどう?)
- He proposed going out for dinner.(彼は夕食に行こうと提案した)
- She proposed taking a short break.(彼女は少し休憩を取ろうと提案した)
カジュアルすぎず、失礼にもならないため、年上の人やあまり親しくない相手にも使いやすい表現です。

友だち同士で propose って堅くない?

場合によるけど、「落ち着いた提案」なら全然アリだよ。

suggest とどう使い分けるの?

軽いアイデアは suggest、少し考えた案は propose だね。
ビジネスで使えるフォーマル表現
propose が最も力を発揮するのがビジネスシーンです。
会議・メール・プレゼン・企画書など、公式な場で非常によく使われます。
例文:
- I would like to propose a new strategy.(新しい戦略を提案したいと思います)
- We propose that the deadline be extended.(締切を延長することを提案します)
- The team proposed introducing a new system.(チームは新しい制度の導入を提案した)
これらの表現は、主張が強すぎず、それでいて責任ある提案として受け取られやすいのが特徴です。

上司に対して使っても大丈夫?

むしろ安心感がある表現だよ。
失礼にはならないからね。

suggest より評価されやすい?

「きちんと考えた提案」に聞こえるのが強みだね。
ロマンチックなプロポーズ英語フレーズと例文(言葉選びのコツ)
恋愛・結婚の場面では、propose という動詞は説明的すぎて不自然になることが多いです。
英語では、感情をそのまま伝えるシンプルな表現が好まれます。
例文:
- Will you marry me?(結婚してくれますか?)
- I want to spend the rest of my life with you.(一生を一緒に過ごしたい)
- You mean everything to me. Will you marry me?(君は僕にとってすべてなんだ。結婚してくれる?)
一方で、第三者視点で説明する場合には propose が自然に使われます。
- He proposed to her last night.(彼は昨夜彼女にプロポーズした)

I propose to marry you. って言ったら変?

文法的にはOKだけど、気持ちが伝わりにくいね。

じゃあやっぱり Will you marry me? が一番?

うん。英語ではストレートが正解だね。
まとめ
propose は、「プロポーズする」という限定的な意味よりも、
- 意見や計画を正式に提案する動詞
- ビジネス英語で非常に使用頻度が高い表現
- to do / doing / that節 で使い分ける必要がある
という点を理解することが重要です。
正しい意味と構文を押さえれば、propose は英語表現の幅を大きく広げてくれる単語になります。

proposeって、思っていたよりずっと実用的な単語ですね。

そう。会議や提案の場では欠かせない動詞だよ。

恋愛では逆にあまり使わないのが意外だったわ。

そこも大事なポイント。
意味と場面をセットで覚えると失敗しないよ。


proposeって、なんだか重い単語な気がする。