abc
put the cart before the horseの意味は?馬の前に荷車?
目安時間
4分
put the cart before the horseの
意味を紹介します。
この英文を想像すると、
かなり面白い状況になっていますが、
きちんとした
イディオムになっています。
直訳だと
「馬の前に荷車を繋ぐ」
になるわよね。
荷車は馬の後ろに
置いて繋げないと引けないでしょう!
「馬の前に荷車を繋ぐ」
になるわよね。
荷車は馬の後ろに
置いて繋げないと引けないでしょう!
直訳も状況もアイの言う通りで、
もうほぼイディオムの意味を
言っているようなものだよ。
もうほぼイディオムの意味を
言っているようなものだよ。
えっ、どの部分が?
馬と荷車の関係のところかな?
馬と荷車の関係のところかな?
順序を間違える
put the cart before the horseの
意味は順序を間違えるです。
直訳では
「馬の前に荷車を繋ぐ」
となりますが、
この状況を想像してみてください。
馬の前に荷車を繋ぐと
荷車は引けませんよね。
荷車、馬ではなく
馬、荷車の順序でないと
いけません。
この馬と荷車の
順序の関係が違うことから
順序を間違える
という意味になっています。
あ~もう、
あそこまで言っているのに、
何でわからなかったんだろう!
あそこまで言っているのに、
何でわからなかったんだろう!
本当に惜しいところまで
アイは言っていたんだよ。
今では馬で荷車を引くことは
ほとんどないけど、
昔だと馬と荷車の位置を想像すれば、
すぐに馬と荷車の順序が
違うというのがわかるからね。
アイは言っていたんだよ。
今では馬で荷車を引くことは
ほとんどないけど、
昔だと馬と荷車の位置を想像すれば、
すぐに馬と荷車の順序が
違うというのがわかるからね。
今だとトラックのキャブとボディの
関係みたいだね。
キャブの前にボディがあっても
運べないし。
関係みたいだね。
キャブの前にボディがあっても
運べないし。
トラックに詳しいのね・・・。
最後に
put the cart before the horseは
「順序を間違える」
という意味があります。
順番が違うときに使える
表現となっています。
put the cart before the horseの
putの部分は
getやhaveにもできるよ。
イギリス英語だと
setでも大丈夫だからね。
putの部分は
getやhaveにもできるよ。
イギリス英語だと
setでも大丈夫だからね。
他に日本語訳はないの?
英和辞典とかだと
「本末転倒だ」
というのがあるけど、
そもそも本末転倒は
「重要なことと
どうでもいいことを
とり違えること」だからね。
ちょっとニュアンスが違うから
紹介しなかったんだ。
確実な意味なのは
「順序を間違える」
だから、この意味を覚えよう。
「本末転倒だ」
というのがあるけど、
そもそも本末転倒は
「重要なことと
どうでもいいことを
とり違えること」だからね。
ちょっとニュアンスが違うから
紹介しなかったんだ。
確実な意味なのは
「順序を間違える」
だから、この意味を覚えよう。