abc
The third time is a charmの意味は?3度目は魅力的?
目安時間
4分
The third time is a charmの
意味を紹介します。
このイディオムの意味は
日本語でも
よく使う表現となっています。
直訳すると
「3度目は魅力的だ」
になるわよね。
・・・1度目と2度目は
魅力的ではなかったと
言っているようなものだけど。
「3度目は魅力的だ」
になるわよね。
・・・1度目と2度目は
魅力的ではなかったと
言っているようなものだけど。
それを言われるとね。
説明しづらいなあ・・・。
説明しづらいなあ・・・。
まさか直訳通りなの?
嘘だよね?
嘘だよね?
3度目の正直だ
The third time is a charmの
意味は3度目の正直だです。
直訳では
「3度目が魅力的だ」
になりますが、
発想は日本語と同じです。
1度目や2度目よりも
3度目のほうが魅力的だから頑張れ
という励ましのニュアンスに
なっています。
魅力的だというよりも
頑張れという感じなのね。
英語ではcharmを使うのは
意外だったけど。
頑張れという感じなのね。
英語ではcharmを使うのは
意外だったけど。
それは日本語でも同じことが
言えるよ。
なぜ日本語だと「正直」
なんだというところがね。
それにcharmは
アメリカ英語の表現で
イギリス英語だと
Third time lucky
になるんだ。
言えるよ。
なぜ日本語だと「正直」
なんだというところがね。
それにcharmは
アメリカ英語の表現で
イギリス英語だと
Third time lucky
になるんだ。
日本は「正直」
アメリカはcharm
イギリスはlucky。
国によって違うのは面白いわ。
アメリカはcharm
イギリスはlucky。
国によって違うのは面白いわ。
最後に
The third time is a charmは
「3度目の正直だ」
という意味があります。
1度目と2度目を失敗し、
3度目に挑戦するときに
相手や自分自身のことを
励ましたり鼓舞したりするときに
使える表現となっています。
The third time is a charmの
a charmの部分をthe charmに
することもできるし、
The third timeのtheを使わずに
Third timeにしても大丈夫だよ。
a charmの部分をthe charmに
することもできるし、
The third timeのtheを使わずに
Third timeにしても大丈夫だよ。
この表現を知らなかったら
日本語通り
The third time is honesty
にしてたわ!
日本語通り
The third time is honesty
にしてたわ!
間違っても、その表現を使わないでね。