abc
appear in one’s true colorsの意味は?本当の色を現す?
目安時間
4分
appear in one's true colorsの
意味を紹介します。
直訳すると何となくですが、
わかりそうな感じはしますよね。
とはいえ、何となくではなく、
できるだけ正確に
理解しておきましょう。
appear in one's true colorsを
直訳すると
「本当の色を現す」
になるよね。
本当の色というのも変だから、
その部分を、
どう言えばいいのだろう?
何か答えが出てきそうな
感じだけど・・・。
直訳すると
「本当の色を現す」
になるよね。
本当の色というのも変だから、
その部分を、
どう言えばいいのだろう?
何か答えが出てきそうな
感じだけど・・・。
そこがポイントなんだけどね。
もう少し考えれば、
答えは出てくるかな?
もう少し考えれば、
答えは出てくるかな?
うーん・・・ダメだ。
わかっている感じはするのに!
わかっている感じはするのに!
本性を現す
appear in one's true colorsの
意味は本性を現すです。
appear inは現す、
true colorsは本来の性格、姿
という意味で
本来の性格(姿)を現す→
本性を現すになります。
colorsはそういう意味だったのね。
そういえば日本語でも
自分の色を出すとかって言うから、
英語でも何となくわかる感じが
したんだわ。
そういえば日本語でも
自分の色を出すとかって言うから、
英語でも何となくわかる感じが
したんだわ。
注意点としては
複数形のcolorsにしないと、
そういう意味にならないからね。
あと、realではなく
trueでないとダメというところも。
複数形のcolorsにしないと、
そういう意味にならないからね。
あと、realではなく
trueでないとダメというところも。
real colorsも良さそうな
感じもしたけど。
感じもしたけど。
realもtrueも
「本当の」という意味があるけど
realは表面的、現実的
trueは内面的、真実的
というニュアンスがあるんだ。
人の性格は内面的なものだから
trueを使うんだよ。
「本当の」という意味があるけど
realは表面的、現実的
trueは内面的、真実的
というニュアンスがあるんだ。
人の性格は内面的なものだから
trueを使うんだよ。
日本語につられてしまったわ・・・。
最後に
appear in one's true colorsは
「本性を現す」
という意味があります。
隠していた本性が現れたときに
使える表現になっています。
appear inの代わりに
showやrevealも
使うこともできるよ。
showやrevealも
使うこともできるよ。
showやrevealも
「現す」という意味があるよね。
「現す」という意味があるよね。