abc
cruel to be kindの意味は?残酷になる?
目安時間
4分
cruel to be kindの
意味を紹介します。
cruel to be kindは、
ほぼ直訳通りの意味ではあるのですが、
さらに一歩進んだ
日本語らしい訳を紹介します。
cruel to be kindは
最初のところをbeを入れて直訳すると
「親切であるために残酷になる」
だよね。
優しさから厳しくする
という感じかな。
最初のところをbeを入れて直訳すると
「親切であるために残酷になる」
だよね。
優しさから厳しくする
という感じかな。
ほぼアイの言ったとおりだよ。
それをさらに日本語らしく
訳せばいいだけだからね。
それをさらに日本語らしく
訳せばいいだけだからね。
うーん、いろいろと思いつくけど、
どれがいいのかな?
どれがいいのかな?
人のためを思って心を鬼にする
cruel to be kindの意味は
人のためを思って心を鬼にするです。
直訳では
「親切であるために残酷になる」
ですが、
この状況を想像してみてください。
親切であるためというのは
人のためを思ってですよね。
そのために残酷になるというのは
心を鬼にしないとなれないです。
その2つの点を合わせると
「人のためを思って心を鬼にする」
という日本語らしい訳になります。
私が思っていたとおりの
日本語訳だったわ!
日本語訳だったわ!
そうなの?
最初から言ってくれればいいのに。
最初から言ってくれればいいのに。
いろいろと思いつくと言ったでしょう。
その中の1つがこれだったからね。
その中の1つがこれだったからね。
他に思いついたのは何?
他に思いついたのは
「愛のムチを振るう」
だよ。
これもまさに
「親切であるために残酷になる」
だからね。
「愛のムチを振るう」
だよ。
これもまさに
「親切であるために残酷になる」
だからね。
今回のアイは冴えているな。
後で紹介しようと思っていたものを
言われてしまったよ。
後で紹介しようと思っていたものを
言われてしまったよ。
今回って、どういう意味よ!
私はいつも冴えているわ!
私はいつも冴えているわ!
最後に
cruel to be kindは
「人のためを思って心を鬼にする」
という意味があります。
相手のことを思って厳しい態度を取る
と言いたいときに、
この表現が使えます。
他にも
「愛のムチを振るう」
という日本語訳もあるわよ!
それも忘れずに~。
「愛のムチを振るう」
という日本語訳もあるわよ!
それも忘れずに~。
アイが思いついたことだから、
まあ、いいっか。
まあ、いいっか。
たまには、
私が紹介するのもアリでしょう!
何なら、次から全部、
私がやってもいいのよ!
私が紹介するのもアリでしょう!
何なら、次から全部、
私がやってもいいのよ!
アイは、
まだ英語初心者なんだから・・・。
まだ英語初心者なんだから・・・。