Sponsored Links
 
英語表現

give me a signの意味は?サインをください?

目安時間 3分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『give me a signの意味?』
『「give me」で「私に~ください」
「sign」は「サイン」だから
「私にサインをください」じゃないの?』

「give me a sign」の「sign」を
有名人からもらうサインだと
思っていたら違います。

有名人のサインは
「autograph」
です。

では「give me a sign」は
どういう意味かというと
私に合図をして
という意味です。

「sign」は動詞で「サインする」
という意味がありますが、
名詞では「サイン」
という意味はありません。

名詞での「サイン」は
「signature」になりますし、
このサインは署名のサインになります。

名詞の「sign」の意味は
いくつかありますが、
主な意味は
「気配」「標識」「合図」
です。

その中でgiveとの組み合わせた意味が
「合図をする」になります。

また、「sign to do」で
「~をする合図」という意味になるので
具体的な合図の内容も言うことができます。

例えば
「sign to switch on the engine」だと
「エンジンを入れる合図」になりますし、
「sign to run away」だと
「逃げる合図」
になります。

「give me a sign」は
「合図をくれ」という意味ですので
サインが欲しくて
「give me a sign」と言うと
相手は
「合図をくれとはどういうこと?」
と戸惑います。






>“give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。

ご指摘、ありがとうございます。
訂正しました。
signにしたつもりが、sighになってました。

  • コピーしました

   英語表現   1

この記事に関連する記事一覧

コメント1件

  1. かえる より:

    “give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。
    (”sigh”は「ため息」を示す名詞なので、このままだと「ため息をください(ため息をついて)」って変な文になりますね)

    ちなみに”sign”は「(神の)お告げ」という意味もありますので、英語話者の方が天を仰いで”Give me a sign!”って言った場合(そんな光景現実にはないだろうけど)「神様、お告げをください!」って言っていると捉えるといいです。

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント