give me a signの意味は?サインをください?
『give me a signの意味?』
『「give me」で「私に~ください」
「sign」は「サイン」だから
「私にサインをください」じゃないの?』
「give me a sign」の「sign」を
有名人からもらうサインだと
思っていたら違います。
有名人のサインは
「autograph」
です。
では「give me a sign」は
どういう意味かというと
「私に合図をして」
という意味です。
「sign」は動詞で「サインする」
という意味がありますが、
名詞では「サイン」
という意味はありません。
名詞での「サイン」は
「signature」になりますし、
このサインは署名のサインになります。
名詞の「sign」の意味は
いくつかありますが、
主な意味は
「気配」「標識」「合図」
です。
その中でgiveとの組み合わせた意味が
「合図をする」になります。
また、「sign to do」で
「~をする合図」という意味になるので
具体的な合図の内容も言うことができます。
例えば
「sign to switch on the engine」だと
「エンジンを入れる合図」になりますし、
「sign to run away」だと
「逃げる合図」
になります。
「give me a sign」は
「合図をくれ」という意味ですので
サインが欲しくて
「give me a sign」と言うと
相手は
「合図をくれとはどういうこと?」
と戸惑います。
>“give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。
ご指摘、ありがとうございます。
訂正しました。
signにしたつもりが、sighになってました。
“give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。
(”sigh”は「ため息」を示す名詞なので、このままだと「ため息をください(ため息をついて)」って変な文になりますね)
ちなみに”sign”は「(神の)お告げ」という意味もありますので、英語話者の方が天を仰いで”Give me a sign!”って言った場合(そんな光景現実にはないだろうけど)「神様、お告げをください!」って言っていると捉えるといいです。