stick in my mindの意味は?心に突き刺さる?
「stick in my mind」を直訳すると
「心に突き刺さる」
という意味になりますよね。
これでもわからなくもないですが、
「心に突き刺さる」は
「印象に強く残る」
という良い意味もあれば
「心が傷つく」
という悪い意味もあるので、
英語だと、どちらの意味になるのか
というところがあります。
結論から言うと
「stick in my mind」は
「印象に強く残る」
のほう意味です。
よりはっきりとした日本語訳だと
「心(記憶)にはっきりと残っている」
「忘れられない」
という意味になります。
普通に覚えていると言いたいのなら
「remember」
を使えばいいのですからね。
「stick in my mind」は
単純に覚えているというよりも
心に突き刺さるくらい
強く印象に残っているという
ニュアンスが出ている
表現となっています。
印象が強く残っているときに
この表現を使ってみましょう。