get soaked to the skinの意味は?このto the skinは何?
「get soaked to the skin」の意味は
「びしょ濡れになる」
という意味になります。
ここでの「get」は
状態を表す「~なる」
という意味で使われ、
どういう状態になるかというと
「soaked」の「濡れた」なので
「濡れた状態になる」
そこから
「びしょ濡れになる」
となっています。
これだけを見れば
「get soaked」だけでも
「びしょ濡れになる」
となっているのに、
その後になぜ
「to the skin」が
あるのか気になりますよね。
「to the skin」を
直訳すると
「肌に(へ)」
となりますが、
ここでの「to」は
到達をd to the skin」の意味は
「びしょ濡れになる」
という意味になります。
ここでの「get」は
状態を表す「~なる」
という意味で使われ、
どういう状態になるかというと
「soaked」の「濡れた」なので
「濡れた状態になる」
そこから
「びしょ濡れになる」
となっています。
これだけを見れば
「get soaked」だけでも
「びしょ濡れになる」
となっているのに、
その後になぜ
「to the skin」が
あるのか気になりますよね。
「to the skin」を
直訳すると
「肌に(へ)」
となりますが、
ここでの「to」は
到達を表してます。
それを踏まえて
「get soaked to the skin」は
肌にまで水分が付いてしまうくらい
びしょ濡れになる
というニュアンスになります。
要するに
「to the skin」は
どれだけ濡れているか
ということを表していて、
それを日本語訳まですると
長くなるので省略している
という感じです。
日本語で
「びしょ濡れになる」
だけでも十分伝わりますからね。