Sponsored Links
 
英語表現

make haste slowlyの意味は?ゆっくり急げ?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「make haste slowly」を直訳すると
「ゆっくり急げ」
という意味になりますよね。

「make haste」で「急ぐ」
という意味があり、そこに
「slowly」の「ゆっくり」
という意味がくっつくので
「ゆっくり急げ」
になります。

けど、「ゆっくり急げ」って
何だか矛盾していますよね。

これを言われると
ゆっくりすればいいのか、
急げばいいのかわからないです。

実はこの表現、
ラテン語から派生したもので、
英語などラテン語を
基礎とする言語に伝わる
格言となっています。

この格言の難しいところは
2つの意味が含まれている
ということです。

その1つは
物事を成し遂げようとするときは
ゆっくりとやったほうがいい

という意味です。

これだけなら
日本語のことわざにある
「急がば回れ」
となるのですが、
それだけでは不十分です。

もう1つは
ゆっくりとやり過ぎると
物事を成し遂げられない

という意味です。

「make haste slowly」は
英語だとたったの3語なのですが
日本語で説明すると
これほど長くなってしまう、
独特の表現となっています。

・・・結局、日本語訳は
どうしろかというと
ゆっくり急げ
で問題ありません。






>なぜ「急がば回れ」が「ゆっくりしすぎると物事を成し遂げられない」となるのですか?

「急がば回れ」ではなく「make haste slowly」のほうです
「make haste slowly」の
もう1つの含まれた意味として
「ゆっくりとやり過ぎると
物事を成し遂げられない」
となります。

  • コピーしました

   英語表現   1

この記事に関連する記事一覧

コメント1件

  1. 名無し より:

    なぜ「急がば回れ」が「ゆっくりしすぎると物事を成し遂げられない」となるのですか?
    これの元になったラテン語の意味は「ゆっくりやったとしても立派に成し遂げられたのなら十分早い」という意味だったと思うのですがどのようにしてそのような意味が生まれたのでしょうか。

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント