Sponsored Links
 
英語表現

take it in strideの意味は?歩幅の中に受け入れる?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

『「take it in stride」の意味?
「stride」は「歩幅」だから
「歩幅の中に受け入れる」
になるけど、
さっぱり意味が・・・。』

「take it in stride」の
「take it」で
「(それ)を受け入れる、
取り入れる」
「in stride」で
「歩幅の中」
となり、
それら2つを組み合わせると
「(それ)を歩幅の中に受け入れる」
となりますよね。

しかし、これだと
何を言っているのか、
さっぱりわかりません。

実はこの表現、
競馬の障害レースが元となっている
比喩表現となっています。

「stride」は「歩幅」
という意味なのですが、
細かく言うと
馬が障害物を超えるための
一定のペースで走る歩幅
となります。

障害物を超えるのには
リズムよく走って飛ばないと
障害物に引っかかって
しまいます。

別の言い方をすれば
冷静に落ち着いて歩幅を崩さずに
という感じです。

この歩幅のニュアンスと
「take it」を合わせて
「take it in stride」は
(それ)を冷静に受け止める
それ)を冷静に対処する
という意味になります。

「take it in stride」にある
「in stride」の部分は
「calmly」や「easily」
として考えたほうが
わかりやすいです。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント