keep me on my toesの意味は?つま先立ちの状態にしておく?
「keep me on my toes」にある
「keep me」で
「(私を)~の状態にしておく」
「on my toes」で
「つま先立ちで」
という意味になり、
それらを合わせると
「つま先立ちの状態にしておく」
という意味になりますよね。
直訳だと、こういう意味になりますが、
日本語としては、少し不自然です、
それに、
つま先立ちの状態にしておくとは
一体どういうことなのか・・・。
「keep me on my toes」は
スポーツに関連した表現で、
特にボクシングでの状況が
関係あります。
ボクシングで前後や左右に
素早く行動をするには、
つま先立ちの状態でないと
いけません。
かかとを地面にくっつた状態だと、
ほんのわずかに行動が遅れてしまい、
そのわずかな差が
勝敗を左右してしまいます。
そこであらかじめ、
つま先立ちの状態でいれば、
難なく対処できます。
さらに「keep」なので
ずっとそういう状態でいるという
ニュアンスも含まれますので
「keep me on my toes」は
「~の気を引き締める」
「~を警戒させる(用心する)」
「気が抜けない」
という意味になります。
いづれにしても
「keep me on my toes」は
「つま先」という
日本語は入らないので、
状況から意味を考えてみましょう。