Sponsored Links
 
英語表現

keep me on my toesの意味は?つま先立ちの状態にしておく?

目安時間 2分
  • コピーしました

「keep me on my toes」にある
「keep me」で
「(私を)~の状態にしておく」
「on my toes」で
「つま先立ちで」
という意味になり、
それらを合わせると
「つま先立ちの状態にしておく」
という意味になりますよね。

直訳だと、こういう意味になりますが、
日本語としては、少し不自然です、

それに、
つま先立ちの状態にしておくとは
一体どういうことなのか・・・。

「keep me on my toes」は
スポーツに関連した表現で、
特にボクシングでの状況が
関係あります。

ボクシングで前後や左右に
素早く行動をするには、
つま先立ちの状態でないと
いけません。

かかとを地面にくっつた状態だと、
ほんのわずかに行動が遅れてしまい、
そのわずかな差が
勝敗を左右してしまいます。

そこであらかじめ、
つま先立ちの状態でいれば、
難なく対処できます。

さらに「keep」なので
ずっとそういう状態でいるという
ニュアンスも含まれますので
「keep me on my toes」は
~の気を引き締める
~を警戒させる(用心する)
気が抜けない
という意味になります。

いづれにしても
「keep me on my toes」は
「つま先」という
日本語は入らないので、
状況から意味を考えてみましょう。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント