Sponsored Links
 
英語表現

put your foot downの意味は?足を下に置く?

目安時間 2分
  • コピーしました

「put your foot down」を
直訳すると
「足を下に置く」
となりますよね。

この意味でも使わないことはないですが、
「put your foot down」には、
直訳の意味から、
いくつか派生した意味があります。

まず、「足を下に置く」は、
どのような状況が考えられますか?

いすに座った状態で
足を下に置いた状況もあれば、
視点を変えたところから見れば
地面に足をつけている
という状況もあります。

その中の1つ、
地面に足をつけているというのは、
軽く地面に触れるというよりは
しっかりと地面を捉えて足をつける
という感じです。

そこから
「put your foot down」は
足を踏みしめて立つ
という意味になります。

また、しっかりと地面を捉えている
ということは
そう簡単に動いたりしない
ということでもあり、
それを比喩的に例えて
「put your foot down」は
断固たる態度を取る
という意味もあります。

それと、いすに座った状態で
足を下に置いたとき、
足の下にあるのが
車のアクセルだったら
どうなるでしょうか?

そこから
「put your foot down」は
アクセルを踏み込む
車の速度を上げる
という意味になります。

「put your foot down」は
「足を踏みしめて立つ」
「断固たる態度を取る」
「アクセルを踏み込む」
「車の速度を上げる」
という意味があり、
「足を下に置く」から派生した、
いくつか意味のある表現となっています。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント