put your foot downの意味は?足を下に置く?
「put your foot down」を
直訳すると
「足を下に置く」
となりますよね。
この意味でも使わないことはないですが、
「put your foot down」には、
直訳の意味から、
いくつか派生した意味があります。
まず、「足を下に置く」は、
どのような状況が考えられますか?
いすに座った状態で
足を下に置いた状況もあれば、
視点を変えたところから見れば
地面に足をつけている
という状況もあります。
その中の1つ、
地面に足をつけているというのは、
軽く地面に触れるというよりは
しっかりと地面を捉えて足をつける
という感じです。
そこから
「put your foot down」は
「足を踏みしめて立つ」
という意味になります。
また、しっかりと地面を捉えている
ということは
そう簡単に動いたりしない
ということでもあり、
それを比喩的に例えて
「put your foot down」は
「断固たる態度を取る」
という意味もあります。
それと、いすに座った状態で
足を下に置いたとき、
足の下にあるのが
車のアクセルだったら
どうなるでしょうか?
そこから
「put your foot down」は
「アクセルを踏み込む」
「車の速度を上げる」
という意味になります。
「put your foot down」は
「足を踏みしめて立つ」
「断固たる態度を取る」
「アクセルを踏み込む」
「車の速度を上げる」
という意味があり、
「足を下に置く」から派生した、
いくつか意味のある表現となっています。