Sponsored Links
 
abc

You and whose army?はこんな意味がある!

目安時間 5分
  • コピーしました

You and whose army?の意味を
紹介します。

You and whose army?は、
この形で1つのイディオムに
なっています。

 
直訳すると
「あなたとその軍隊?」
ってなるけど、
変な英文よね。


 
直訳だけだと
確かに何を言っているのか
わからないよね。


 
ということは、
当然、何かがあるよね。

けど、何があるのか
全然想像がつかないわ!


 
Sponsored Links



 

やれるものならやってみろ


You and whose army?の意味は
やれるものならやってみろです。

「お前と軍隊で来るのか?」
という意味で、そこから
軍隊は来ない→
お前だけでやるのか→
やれるものならやってみろ
という意味へ発展していきます。

 
簡単に言ってしまえば
You and whose army?は
反語表現になっているんだ。

反語表現で終わらず、
さらにもう1つ意味を
発展させているけどね。


 
反語表現だけでも
わかりづらいのに、
そこからさらに意味が発展したら、
もっとわからないわ!


誰にでもできない(無理だ)


You and whose army?は
誰にでもできない(無理だ)
という意味もあります。

軍隊の力を借りなければ
できっこない
という解釈で、そこから
誰にでもできない(無理だ)
という意味になります。

 
軍隊という言葉を使って
反語表現を組み合わせた
比喩表現みたいなものだね。


 
けど、私なら一言声をかければ
軍隊の力くらい、
すぐに借りれれるわ。


 
・・・一般の人は軍隊の力を
借りられるものではないでしょう。


最後に


You and whose army?は
「やれるものならやってみろ」
「誰にでもできない(無理だ)」
という意味があります。

相手が挑発してきたり
あきらめたりするときに
この表現が使えます。

 
You and whose army?の他に
  • You and whose army?
  • You and who else?
でも同じ意味になるよ。

あと、Youの部分は
himやherなどの目的格を
使うこともあるからね。


 
相手が挑発してきたときに
「やれるものならやってみろ」
と言うのはわかるけど、

あきらめたりするときに
「誰にでもできない(無理だ)」
とはどういうこと?


 
例えば、
誰かが無茶なことをやり続けて、
やめさせようとしたときに

誰にも止めることができないから
「誰にでもできない」
と言うことができるよ。


 
あきらめた感じで言うのね。

Sponsored Links





  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント