You and whose army? 意味

お役立ち英語情報

英語の勉強法や英単語の意味など英語初心者にわかりやすく紹介します

 
Sponsored Links
 

You and whose army?はこんな意味がある!

読了までの目安時間:約 5分

You and whose army?の意味を
紹介します。

You and whose army?は、
この形で1つのイディオムに
なっています。

 
直訳すると
「あなたとその軍隊?」
ってなるけど、
変な英文よね。


 
直訳だけだと
確かに何を言っているのか
わからないよね。


 
ということは、
当然、何かがあるよね。

けど、何があるのか
全然想像がつかないわ!


 
Sponsored Links
 

やれるものならやってみろ


You and whose army?の意味は
やれるものならやってみろです。

「お前と軍隊で来るのか?」
という意味で、そこから
軍隊は来ない→
お前だけでやるのか→
やれるものならやってみろ
という意味へ発展していきます。

 
簡単に言ってしまえば
You and whose army?は
反語表現になっているんだ。

反語表現で終わらず、
さらにもう1つ意味を
発展させているけどね。


 
反語表現だけでも
わかりづらいのに、
そこからさらに意味が発展したら、
もっとわからないわ!


誰にでもできない(無理だ)


You and whose army?は
誰にでもできない(無理だ)
という意味もあります。

軍隊の力を借りなければ
できっこない
という解釈で、そこから
誰にでもできない(無理だ)
という意味になります。

 
軍隊という言葉を使って
反語表現を組み合わせた
比喩表現みたいなものだね。


 
けど、私なら一言声をかければ
軍隊の力くらい、
すぐに借りれれるわ。


 
・・・一般の人は軍隊の力を
借りられるものではないでしょう。


最後に


You and whose army?は
「やれるものならやってみろ」
「誰にでもできない(無理だ)」
という意味があります。

相手が挑発してきたり
あきらめたりするときに
この表現が使えます。

 
You and whose army?の他に
  • You and whose army?
  • You and who else?
でも同じ意味になるよ。

あと、Youの部分は
himやherなどの目的格を
使うこともあるからね。


 
相手が挑発してきたときに
「やれるものならやってみろ」
と言うのはわかるけど、

あきらめたりするときに
「誰にでもできない(無理だ)」
とはどういうこと?


 
例えば、
誰かが無茶なことをやり続けて、
やめさせようとしたときに

誰にも止めることができないから
「誰にでもできない」
と言うことができるよ。


 
あきらめた感じで言うのね。

 
Sponsored Links
 

 

イディオム abc   コメント:0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント

トラックバックURL: 
TOPへ戻る