abc
save one’s breathの意味は?呼吸をセーブする?
目安時間
4分
「save one's breathは
breathをsaveするだから・・・。」
save one's breathにある
saveもbreathも
難しくない英単語ですが、
このような使い方をした場合、
どういう意味になるでしょうか?
saveはいくつか意味があるよね。
breathと組み合わせると・・・
呼吸を救う?息を蓄える?
変な日本語訳にしかならないわ!
breathと組み合わせると・・・
呼吸を救う?息を蓄える?
変な日本語訳にしかならないわ!
これはかなり難しいよ。
僕も最初はわからなかったからね。
breathも厄介なんだけど、
ポイントとなるのはsaveの訳し方だよ。
僕も最初はわからなかったからね。
breathも厄介なんだけど、
ポイントとなるのはsaveの訳し方だよ。
(話しても無駄なので)黙る
save one's breathの意味は
(話しても無駄なので)黙るです。
ここでのsaveは
節約する(無駄遣いをしない)
という意味で使われていて
話すときの呼吸を節約する
(話すときの呼吸を
無駄遣いしない)→
話しても無駄だから黙る
というふうになります。
呼吸を節約するから黙る
という意味に発展させるのには
無理があるような感じがするわ。
という意味に発展させるのには
無理があるような感じがするわ。
呼吸を節約するということは、
たくさん呼吸をしない
ということだよね。
話すときは、
たくさん呼吸をするから
話すほど呼吸をしない
ということになり、
そこから黙るという
ことになるでしょう。
たくさん呼吸をしない
ということだよね。
話すときは、
たくさん呼吸をするから
話すほど呼吸をしない
ということになり、
そこから黙るという
ことになるでしょう。
確かにユーの説明は
筋が通っているけど、
話すときは、
そんなにたくさん呼吸を
するものなの?
筋が通っているけど、
話すときは、
そんなにたくさん呼吸を
するものなの?
アイみたいに話し好きの人は、
そういう意識はないだろうけど、
話すのが苦手な人は
息が苦しくなるというのが
あるみたいだからね。
そういう意識はないだろうけど、
話すのが苦手な人は
息が苦しくなるというのが
あるみたいだからね。
となると、私みたいな人は
save one's breathの
意味が想像つかないのかも。
save one's breathの
意味が想像つかないのかも。
最後に
save one's breathは
「(話しても無駄なので)黙る」
という意味があります。
これ以上話しても
無駄だという状況のときに
この表現が使えます。
「(話しても無駄なので)黙る」
以外の日本語訳は
「余計なことは言わない」
「口出ししない」
「言っても無駄だ」
という言い方もあるよ。
命令形で使うと
「黙れ」とか「くどい」
とかになるけどね。
以外の日本語訳は
「余計なことは言わない」
「口出ししない」
「言っても無駄だ」
という言い方もあるよ。
命令形で使うと
「黙れ」とか「くどい」
とかになるけどね。
こういう比喩的な表現は、
どういう意味なのか
想像するだけでも大変だわ。
どういう意味なのか
想像するだけでも大変だわ。