Sponsored Links
 
英語表現

bring to a boilは意味?沸騰させる?

目安時間 2分
  • コピーしました

「bring to a boil」の意味は
「bring」と「to a boil」に
入る語句によって意味が異なります。

まず「bring something to a boil」の
somethingに水などの液体が入る場合、
意味は「~を沸騰させる」になります。

「bring」の基本的な意味の1つに
「ある状態に移動させる」というのがあり、
「boil」の意味は「沸騰」なので
「沸騰の状態に移動させる」→
「~を沸騰させる」
というふうになるのです。

ほぼそのままの意味ではありますが、
基本的な構造はこうなっています。

また、somethingのところに
状況や事態などが入る場合、
意味は「重大な局面(頂点)をもたらす
になります。

「boil」意味である「沸騰」は
水の最高温度である頂点に達して
沸騰しますよね。

その頂点のニュアンスが
「bring something to a boil」
の意味となって表れています。

他にも比喩的な表現として
「bring someone to a boil」で
人が入る場合、意味は
(人)を怒らせる
になります。

直訳だと
「(人)を沸騰させる」
になるのですが、
人に関係するもので沸騰させると言えば、
「怒り」ですよね。

そこから
「(人)を怒らせる」
という意味になっているのです。

これは日本語でも
「怒りが沸騰する」
という表現があるので
想像しやすいはずです。

「bring to a boil」の意味は
「boil」のニュアンスから
意味が発展したものになっています。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント