draw a line in the sandの意味は?砂に線を引く?
『draw a line in the sandの意味?
「砂に線を引く」になるけど、
普通過ぎるような・・・。』
「draw a line in the sand」を
直訳すると
「砂に線を引く」
となりますよね。
砂に線を引くことは
あり得ることなので、
そのままの意味で使うことは
ありますが、
普段使うときは別の意味で使います。
その意味とは
「超えてはならない一線を設ける」
という意味です。
「draw a line」だけでも
「一線を引く、一線を画す」
という意味があるので、そこから、
想像できなくはないのですが、
問題となるのは
「in the sand」のほうです。
日本語訳の意味を見ても
「砂」という文字が全くないです。
これは諸説あるのですが、
共通しているのは
砂に線を引いて、
超えないようにというのを
示したことです。
その当時の名残で
「in the sand」を入れて
使われています。
また、
「超えてはならない一線を設ける」は
要するに、これだけは譲れない
ということでもあるので
「譲れない一線を示す」
という日本語訳にもなります。
「draw a line in the sand」は
「超えてはならない一線を設ける」
「譲れない一線を示す」
という意味になります。