Sponsored Links
 
英語表現

draw a line in the sandの意味は?砂に線を引く?

目安時間 2分
  • コピーしました

『draw a line in the sandの意味?
「砂に線を引く」になるけど、
普通過ぎるような・・・。』

「draw a line in the sand」を
直訳すると
「砂に線を引く」
となりますよね。

砂に線を引くことは
あり得ることなので、
そのままの意味で使うことは
ありますが、
普段使うときは別の意味で使います。

その意味とは
超えてはならない一線を設ける
という意味です。

「draw a line」だけでも
「一線を引く、一線を画す」
という意味があるので、そこから、
想像できなくはないのですが、
問題となるのは
「in the sand」のほうです。

日本語訳の意味を見ても
「砂」という文字が全くないです。

これは諸説あるのですが、
共通しているのは
砂に線を引いて、
超えないようにというのを
示したことです。

その当時の名残で
「in the sand」を入れて
使われています。

また、
「超えてはならない一線を設ける」は
要するに、これだけは譲れない
ということでもあるので
譲れない一線を示す
という日本語訳にもなります。

「draw a line in the sand」は
「超えてはならない一線を設ける」
「譲れない一線を示す」
という意味になります。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント