talk off the top of my headの意味は?頭のてっぺんから外れて言う?
「talk off the top of my head」を
直訳すると
「頭のてっぺんから出て言う」
になりますよね。
けど、これだと
何のことかわかりません。
これは1つ状況を
考える必要があります。
まず、
「talk off the top of my head」は
「talk」と
「off the top of my head」の
組み合わせです。
そうなると
「talk」の意味は
そのままで
「言う、話す」
になります。
次に
「off the top of my head」の
「the top of my head」は
「頭のてっぺん」
になりますよね。
その「頭のてっぺん」から
「off」なので「出る」
となるのですが、
頭のてっぺんから出てくるもので
抽象的なものだと
考えや思っていることになります。
出てくるものなので、
じっくりと時間をかけたものではな、
急にとかパッと出てきたような感じです。
それらを踏まえると
「talk off the top of my head」は
「思いつきで言う」
という意味になります。
「思いつき」以外にも
「考えもなしに」とか「場当たりで」
と言うこともできます。
日本語だと短いのですが、
英語で言うと
少し長くなる表現となっています。