Sponsored Links
 
英語表現

come up to scratchの意味は?引っかき傷にまで達する?

目安時間 2分
  • コピーしました

「come up to scratch」の意味を
考えるとき、真っ先に思い浮かぶのは
「come up to」は「~に達する」
「scratch」は「引っかき傷」で
「引っかき傷にまで達する」
だとしてしまいますよね。

ただ、当然ながら
「引っかき傷にまで達する」は
何のことか、さっぱりわかりません。

「come up to」と「scratch」の
どちらの意味に問題があるかというと
「scratch」のほうです。

「scratch」は
「引っかき傷」という意味で
よく使いますが、
「試合開始の線」
という意味があります。

この「試合開始の線」は、
昔のボクシングで
使っていた意味です。

昔のボクシングは
中央のリングに線を引き、
そこに左足を乗せて
素手で殴り合うものでした。

ダウンした選手は、
その線までに行って
戦う意思を示さないと負けになります。

言い方を変えると
中央のリングの線が基準となって
ボクシングをやるということです。

その名残が今でも残っていて
使われているのです。

「come up to scratch」の意味と
どういう関係があるのかというと、
基準という部分が関係しています。

「試合開始の線」→「基準」
となり、そこから
基準(水準)に達する
という意味になっているのです。

「come up to scratch」は
「基準(水準)に達する」
という意味になりますが、
主に否定文で用いられることが多く、
否定の意味だと
「基準(水準)に達しない」
という日本語訳になります。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント