break out of my shellの意味は?殻から抜け出す?
『「break out of my shell」って
「(自分の)殻から抜け出す」になるけど、
このままで大丈夫なの?』
「break out of my shell」にある
「break out of」は
「~から抜け出す」
「shell」は
「殻」という意味があり、
それらを合わせると
「(自分の)殻から抜け出す」
になりますよね。
日本語では言いますが、
英語ではどうなのか
というところですが、
実は日本語も英語も
同じ意味で使えることができ、
「break out of my shell」は
「(自分の)殻から抜け出す」
という意味で問題ありません。
他の日本語訳としては
「(自分の)殻を破る」
「打ち解ける」
「社交的になる」
という意味にもなります。
この表現のニュアンスとしては
これまで内向的だった人が
というのがあります。
自分の限界や能力、
習慣や考え方をというよりは
他の日本語訳にあるような
性格的なものが変わる
という感じです。
「break out of my shell」は
「(自分の)殻から抜け出す」
「(自分の)殻を破る」
「打ち解ける」
「社交的になる」
という意味があり、
内向的だったものが社交的になる
という意味の表現になっています。