work like a dogの意味は?犬のように働く?
「work like a dog」を直訳すると
「犬のように働く」
という意味になりますよね。
「work」は「働く」
「like a dog」は「犬のように」
ですので、
特に難しいところはありません。
そうなると残りは
「犬のように働く」
とは、どういうことかということです。
犬と聞くと
みなさんは、どのようなものを
想像しますか?
可愛いと思う人もいれば
人懐こいと思う人もいますし、
忠実や従順であると思う人もいます。
中には
吠えられると怖いとか
世話が大変など思う人も・・・。
「work like a dog」にある
犬は、どういう犬かというと
「忠実、従順」の犬を表しています。
そこから
「work like a dog」は
「一生懸命働く」
という意味になります。
ただ、
「一生懸命働く」
という意味にはなるのですが、
あまり良い意味ではないときもあります。
やはり「like a dog」ですので、
奴隷のように扱われている
というニュアンスも。
これは日本語でも
似たような使い方がありますし、
英語と共通しています。
あと「work like a dog」は
牧羊犬が由来というのがあります。
牧羊犬は羊たちが
群れから離れないように
四六時中、見張っています。
少しでも目を放すと
羊たちは逃げてしまいますから、
サボることもできません。
まさにずっと休む暇もなく
働いていると感じがしますよね。
「work like a dog」は
「一生懸命働く」
という意味があり、
状況によっては
奴隷のように扱われている
というニュアンスもある
表現となっています。