walk the plankの意味は?厚板の上を歩く?
「walk the plank」の意味は
何だと思いますか?
一見すると
「walk」は「歩く」、
「plank」は「厚板」だから
「厚板の上を歩く」
としたくなりそうですが、
「~の上を歩く」
としたい場合、
「walk on」でないと
「厚板の上を歩く」
にはなりません。
では、どういう意味になるかというと
「walk the plank」は
「(無理に)辞職させられる」
「(強制的に)地位から降ろされる」
という意味になります。
日本語訳の意味を見ると
何がどうなって、
こういう意味になるか
というところがあります。
「walk」も「plank」も
「辞職する」とか「辞める」という
意味はありませんしね。
この表現は17世紀ごろの
歴史が関係あります。
当時の海賊たちは
目隠しをした捕虜や裏切り者の船員に
船から出ている板(plank)を
歩かせて、海に落としていました。
その状況から比喩的に
「(無理に)辞職させられる」
「(強制的に)地位から降ろされる」
となっているのです。
誰だって目隠し状態で歩いて
海に落ちたくはないですからね。
「walk the plank」は
ただ「辞めさせられる」のではなく
無理にとか強制的にという
自分の意思ではなく、
周りからやらされる
というニュアンスのある
表現となっています。