talk through your hatの意味は?
「talk through your hat」を 直訳すると 「帽子を通して話す」 という意味になりますよね。 話すだけなら、 わざわざ帽子…
続きを読む
「talk through your hat」を 直訳すると 「帽子を通して話す」 という意味になりますよね。 話すだけなら、 わざわざ帽子…
続きを読む
「You could cut it with a knife」の 意味は 「雰囲気が重苦しい」 「ぴんと張りつめている」 という意味になりま…
続きを読む
「draw a bath」の英文にある 「draw」と「bath」は、 どちらも基本的な英単語です。 「draw」は「引く、描く」 「bat…
続きを読む
『「pay through the nose」の意味? 「鼻を通して支払う」なのかな? けど、鼻を通すと汚いような・・・。』 「pay th…
続きを読む
とある場面で相手が 「Show me what you've got」 と言われたら、 みなさんはこの表現を どういう意味で考えますか? 「…
続きを読む
『「think out of the box」の意味って 「箱の外で考える」でしょう。 箱の中に入っていて、 そこから出て考えるのだから。』…
続きを読む
「work like a dog」を直訳すると 「犬のように働く」 という意味になりますよね。 「work」は「働く」 「like a do…
続きを読む
「walk the plank」の意味は 何だと思いますか? 一見すると 「walk」は「歩く」、 「plank」は「厚板」だから 「厚板の…
続きを読む