put your foot downの意味は?足を下
「put your foot down」を 直訳すると 「足を下に置く」 となりますよね。 この意味でも使わないことはないですが、 「put…
続きを読む
「put your foot down」を 直訳すると 「足を下に置く」 となりますよね。 この意味でも使わないことはないですが、 「put…
続きを読む
「give the cold shoulder to」の意味は 「~を冷たくあしらう」 「~を無視する」 「~によそよそしい態度を取る」 と…
続きを読む
『「take the bull by the horns」の 意味って 「牛の角をつかむ」でしょう。 どこもおかしなところはないじゃん!』 …
続きを読む
『「take it in stride」の意味? 「stride」は「歩幅」だから 「歩幅の中に受け入れる」 になるけど、 さっぱり意味が・…
続きを読む
「make haste slowly」を直訳すると 「ゆっくり急げ」 という意味になりますよね。 「make haste」で「急ぐ」 という…
続きを読む
「get soaked to the skin」の意味は 「びしょ濡れになる」 という意味になります。 ここでの「get」は 状態を表す「~…
続きを読む
「get it out of your system」の意味は 何だと思いますか? 直訳すると 「システムを外に出す」 となりますが、 ここ…
続きを読む
「have second thoughts」を直訳すると 「2番目の考えがある(持っている)」 と意味になりますよね。 「second」は「…
続きを読む