referの意味は?「参照する」「言及する」の使い方をスッキリ解説!
英語の「refer」と「mention」は、どちらも日本語では「言及する」と訳されることが多いため、日本人学習者が混同しやすい動詞です。
しかし実際には、使われる文脈やフォーマル度、話し手の意図によって明確な違いがあります。
本セクションでは、それぞれの核となる意味の違いを整理し、学術・ビジネス・日常会話での自然な使い分けを分かりやすく解説します。
referの基本情報をチェック
referの動詞の意味
「refer」は英語で非常に幅広く使われる動詞で、基本的な意味は「参照する」「言及する」「紹介する」です。
文脈によって意味が変わるため、正しいニュアンスを理解して使い分けることが重要です。
例えば、文書や資料を参照する場合には「refer to」を使います。
これは単に何かを見るというだけでなく、情報や根拠を確認するという正式なニュアンスを持っています。
また、誰かを専門家や別の担当者に紹介する場合には「refer someone to~」という表現を使います。
この場合は推薦や案内の意味合いも含まれます。
さらに、ある対象を特定の言葉で呼ぶ場合にも使われ、「AをBと呼ぶ」「AをBとみなす」といった意味になります。


例えば、レポートを読む時は「refer to the document」で資料を参照する感じ。
誰かを専門家に紹介するときは「refer him to the specialist」。
あと、対象を呼ぶときにも使えるんだ。
referの名詞形「reference」と「referral」の違い
「refer」の名詞形には主に「reference」と「referral」があります。
どちらも「refer」から派生していますが、使われる場面や意味は異なります。
- reference:情報や文書、推薦状など、何かを指し示すものや情報源を表します。
学術論文やビジネス文書でよく使われ、根拠や参照先を示すフォーマルなニュアンスがあります。 - referral:人やサービスへの紹介、推薦の意味が強いです。
例えば、医者に患者を紹介する場合や、専門家に仕事を回す場合に使われます。
日常会話よりもビジネスや医療の場面で目にすることが多いです。
簡単に言うと、referenceは「情報や文書に関するもの」、referralは「人やサービスの紹介に関するもの」です。
意味や使い方を混同しないことが重要です。

referenceとreferralって似てるけど、どう違うの?

referenceは論文や資料みたいな情報のこと、referralは誰かを紹介するときに使うんだ。
場面で使い分けるのがポイントだよ。
referの発音と読み方
発音は /rɪˈfɜːr/(リファー)です。
アクセントは後ろの「fer」にあり、口語ではやや弱めに発音されることもあります。
日本語で書くと「リファー」に近い音ですが、英語らしいr音と母音のニュアンスを意識するとより自然です。
発音のポイントとしては、最初の「re」は軽く、後ろの「fer」にしっかりアクセントを置くこと。
また、口を少し丸めて「ファー」と発音するとネイティブに近い音になります。
会話やプレゼンテーションで自然に使うためには、何度も声に出して練習するのがおすすめです。

リファーって読むけど、アクセントはどこに置くの?」

後ろの「fer」にアクセントを置くんだ。
口を少し丸めて『ファー』って言う感じで練習するといいよ。
referの主な用法と構文
refer to の基本構造:to の後にくるもの
「refer to」は、英語で最も基本的に使われる構文の一つで、「~を参照する」「~に言及する」という意味を持ちます。
ここで重要なのは、必ず「to」の後に参照対象が来るという点です。
対象は文書、資料、事例、人物、話題など、様々なものが含まれます。
例文:
- Please refer to the manual for instructions.(指示についてはマニュアルを参照してください。)
- He often refers to his childhood in his speeches.(彼はスピーチでよく子供時代について言及します。)
- The report refers to recent market trends.(その報告書は最近の市場動向について触れています。)
「refer to」はフォーマルな文章だけでなく、ビジネスや学術文書で多用されます。
カジュアルな会話では「talk about」や「mention」と置き換えることも可能ですが、公式文書では「refer to」が自然です。

「refer to」って言うとき、後ろには何が来るの?

文書や話題、人物など、参照する対象が来るんだ。
ビジネス文書では特に正確に使う必要があるよ。
refer to A as Bの意味と使い方(AをBと呼ぶ・みなす)
この構文は、ある対象Aを特定の呼び名Bで呼ぶ、あるいはそのようにみなす時に使います。
単に言及するだけでなく、「分類する」「名称を付ける」「定義する」というニュアンスを含みます。
例文:
- We often refer to this device as a smartphone.(私たちはこの機器をスマートフォンと呼ぶことが多い。)
- She is referred to as the leading expert in her field.(彼女はその分野の第一人者とみなされています。)
- The process is commonly referred to as photosynthesis.(その過程は一般に光合成と呼ばれています。)
この構文は学術文献、専門書、ビジネスレポートなどでよく見られます。
カジュアルな会話では少し堅い印象になるため、状況に応じて使い分けると良いです。

「refer to A as B」って具体的にどういう時に使うの?

AをBと呼んだり、そうみなしたりするときだね。
論文とか説明書で、対象を正確に表す時に便利だよ。
受動態「be referred to as...」の形を攻略しよう
受動態の「be referred to as...」は、「~と呼ばれる」「~として知られている」という意味で、フォーマルな文章やニュース記事、学術文献で頻繁に使われます。
この形は、対象が主体ではなく、呼ばれる側や知られている対象に焦点を当てる時に使います。
例文:
- The city is referred to as the "Venice of the North."(その都市は「北のベニス」と呼ばれています。)
- This phenomenon is referred to as climate change.(この現象は気候変動と呼ばれています。)
- He is referred to as an authority in the field of robotics.(彼はロボット工学の権威と呼ばれています。)
この受動態を使うことで、文章全体がより客観的でフォーマルな印象になります。
特に学術論文やビジネスレポートで引用や定義を示すときに便利です。

受動態の「be referred to as』」どういう意味?

「~と呼ばれる」って意味で、文章の中で対象が知られている名前や定義に焦点を当てたいときに使うんだ。
referとmentionの違い:ニュアンス比較と使い分け
意味の違い:refer=参照/mention=言及の核的差異
「refer」と「mention」はどちらも「言及する」という意味に近いですが、ニュアンスに大きな違いがあります。
referは、情報や概念を明確に指し示す、参照するニュアンスが強く、学術的・ビジネス的な文脈でよく使われます。
根拠や出典を明確に示すときに自然です。一方、mentionは軽く話題に触れる、言及するだけというニュアンスで、日常会話やカジュアルな文章でよく使われます。
つまり、referは対象や情報にしっかり焦点を当てる正式な言い回しで、mentionは軽く触れる程度の意味合いです。

referとmention、どっちも「言及する」だけど、どう違うの?

referは資料や事実にしっかり触れる感じで、学術やビジネスでよく使うよ。
mentionは会話で軽く話題にする時に使うんだ。
フォーマル度や文脈での使い分け(学術・会話・ビジネス)
使う場面によって自然な表現を選ぶことが大切です。
学術論文やレポート、ビジネスメールなどフォーマルな文章では、referを使うと信頼性や正確さを伝えられます。
一方、日常会話や友達とのやり取りではmentionの方が自然で、硬すぎる印象になりません。
また、メールやプレゼンで情報源や事例を示すときもreferが適しています。
逆に、軽く触れる話題やちょっとした情報共有ではmentionが便利です。
フォーマル度だけでなく、文章の目的やトーンに応じて使い分けることが重要です。

友達との会話ではどっちが自然なの?

カジュアルならmentionだね。
論文や報告書ではreferを使うと正確さが出るよ。
例文でニュアンスの差を比較
- In his thesis, he refers to multiple studies on the topic.(彼は論文でそのトピックに関する複数の研究を参照しています。)
→ 複数の研究や資料を正式に参照している、学術的ニュアンス。 - He mentioned that he went to Paris last year.(彼は去年パリに行ったと言っていました。)
→ 日常会話で軽く話題に出した程度の意味。 - The report refers to recent market trends and data.(その報告書は最近の市場動向とデータに触れています。)
→ ビジネス文書で根拠や情報をしっかり指し示すニュアンス。 - She mentioned the new café that opened nearby.(彼女は近くに新しいカフェができたと言っていました。)
→ 日常会話で情報を軽く共有するニュアンス。

なるほど、referは資料やデータに触れる感じで、mentionは会話で軽く話す感じなんだね。

そうそう。
文脈や目的によって使い分けると、文章も会話も自然になるよ。
日常・ビジネスで使えるreferの例文集
日常会話でのreferの自然な表現
日常会話での「refer」は、「堅い表現」という印象がありますが、自分が今話している内容が何を指しているのかを明確にしたいときに自然に使われます。
特に、「今言った○○は△△のことです」と補足・説明する場面でよく登場します。
この場合の「refer」は、深く分析するというよりも、話題の対象をはっきりさせるための言い換えに近い感覚です。
例文:
- When I say “the event,” I’m referring to the conference next week.(「イベント」と言うときは、来週の会議のことを指しています。)
- Sorry, I was referring to yesterday’s meeting, not today’s.(ごめん、今日じゃなくて昨日の会議のことを言ってた。)
- What are you referring to exactly?(具体的に何のことを言ってるの?)
このように、誤解を避けたり、話のズレを修正したりするときにも便利です。

今の話で言ってた“プロジェクト”って、先月始まったやつのこと?

そうそう。そのプロジェクトを指して話してた、って意味で refer を使うんだ。

なるほど、話題をはっきりさせる時に使えるんだね。

そう。日常でも意外とよく使われるよ。
ビジネスで使うreferの丁寧な言い回し
ビジネスシーンでは、「refer」は非常に重要なフォーマル動詞です。
特にメール、報告書、会議資料などで、「参照」「案内」「紹介」を丁寧に行う際に使われます。
まず定番なのが、資料や添付ファイルを参照してもらう表現です。
例文:
- Please refer to the attached document for further details.(詳細については添付資料をご参照ください。)
- For more information, please refer to page 5 of the report.(詳しくは報告書の5ページをご参照ください。)
また、「人を別の部署・専門家に紹介する」意味でも頻出です。
例文:
- He was referred to our department for specialized consultation.(彼は専門的な相談のため、当部署に紹介されました。)
- I will refer your request to the appropriate team.(ご要望は担当チームに引き継ぎます。)
この用法は、責任の所在を明確にしつつ、丁寧に対応している印象を与えられるのが特徴です。

ビジネスメールで「見る」って言いたい時、seeじゃダメ?

カジュアルすぎるね。
資料なら「Please refer to〜」が一番丁寧だよ。

人を別部署に回す時もreferなんだ。

そう。角が立たないし、正式な印象になるからよく使われる。
まとめ
referとmentionは似ているようで、役割がはっきり分かれています。
referは、資料・データ・話題などを明確に指し示すときに使われ、文章をより正確でフォーマルな印象にします。
一方、mentionは会話の中で軽く触れる表現で、カジュアルなやり取りに自然に溶け込みます。
この違いを意識することで、文章の信頼性や会話の自然さが大きく向上します。

どっちも「言及する」って訳されるから迷ってたけど、使い分けがあるんだね。

そう。資料や根拠を示すならrefer、会話で軽く触れるならmentionって覚えると分かりやすいよ。


referって、状況によって意味が変わるんだよね?
具体的には?