「必須です」は英語で?requireの意味を活かした表現
英語で「必須です」「必要です」と言いたいとき、多くの人がまず思い浮かべるのは need かもしれません。
しかし、ビジネスや公式な場面では need では少しカジュアルすぎることがあります。
そこで重要になるのが require です。
require は「必要とする」「要求する」という意味を持ち、ルール・条件・手続きなど、客観的に定められた必要性を表すときに使われます。
この記事では、require の基本的な意味から構文ごとの使い方、need との違い、日常会話やビジネスでの実践的な例までを、日本人学習者向けに整理して解説します。
「なぜこの場面では require なのか」が分かるようになることを目標に進めていきましょう。
requireの基本を解説
requireの動詞の意味(修正版)
「require」は動詞で「必要とする」「要求する」という意味があります。日常会話でも使われますが、特にビジネスや公式な場面でよく使われる、ややフォーマルな表現です。
単なる「need(必要)」よりも、「条件として求める」「義務として必要になる」といった強いニュアンスを含むのが特徴です。
また、「人」だけでなく、「仕事・ルール・手続き・状況」など、幅広い対象に対して使えるため、説明文や案内文でも頻繁に登場します。


例えば、ある仕事やプロジェクトで通常より多くの作業が必要なときに使うよ。
「That project requires extra work」と言えば、「そのプロジェクトには追加作業が必要です」という意味になるんだ。

なるほど、ただ「欲しい」じゃなくて、「条件として必要」って感じなんだね。

そうそう。
だから require は、ビジネスや公式な説明で特に使いやすい動詞なんだ。
requireの名詞形「requirement」の意味と使い方
「requirement」は「require」の名詞形で、「必要条件」「必須事項」「満たすべき条件」という意味があります。
単に「必要なもの」というよりも、「ルールとして決められている条件」「達成しなければならない基準」を表すのが特徴です。
学校の入学条件、求人の応募条件、契約書の規定、サービス利用時の条件など、公式な情報を説明する場面で特によく使われます。
そのため、ビジネス英語や案内文、ウェブサイトの説明などで頻出する重要単語です。

requirement って、英語の募集要項でよく見るけど何?

「満たさなきゃいけない条件」って意味だよ。
応募や参加のための必須事項だね。

資格や書類のこと?

そう。例えば、「job requirements」は「その仕事に必要な条件」という意味になるよ。
requireの発音と読み方
発音は /rɪˈkwaɪər/ です。
「リクワイア」のように覚えると自然です。
アクセントは第二音節に置かれるので注意しましょう。
英語ネイティブは「ri-kwai-er」と聞こえるように発音します。文章の中で使うときも、はっきりと第二音節を強調すると聞き取りやすく、フォーマルな印象を与えます。

requireの発音、いつも迷っちゃうんだよね。

'ri-kwai-er'って覚えるといいよ。
第二音節にアクセントを置くのがコツだね。

会話でも書類読み上げでも役立ちそうだね。

うん、特にビジネスシーンでは正しい発音で伝えることが大事だよ。
構文別に見る require の使い方
require A to do の意味と誤用しやすいポイント
「require A to do」は「Aに〜することを要求する」「Aに〜することを義務づける」という意味の重要な構文です。
ここでのポイントは、
- A = 行動する人
- to do = 実際に行う動作
という役割分担がはっきりしていることです。
日本人学習者がよく間違えるのが、「require A to B」のように動詞を置かず名詞で終わらせてしまう形です。
require の後ろでは、「誰が・何をするのか」を 動詞で明確に示す必要 があります。
例文:
- The company requires employees to wear uniforms.(その会社は従業員に制服を着ることを義務づけています)
- The teacher required students to submit the report.(先生は生徒にレポートを提出するよう求めました)

require A to do って、どういう場面で使うの?

誰かに行動を求めるときだよ。
例えば、「会社が社員に報告書を提出させる」みたいな場面だね。

じゃあ 'The company requires employees to reports' はダメ?

動詞だから 'to submit reports' が正解だよ。
to の後は必ず動詞だね。
A require B の構造と受動態のコツ
「A require B」は「AがBを必要とする」「AがBを要求する」というシンプルな構造です。
B には名詞が来ます。
この形は、受動態で非常によく使われる のが特徴です。
特にビジネス英語では、「誰が要求しているか」をあえて言わず、「何が必要か」だけを伝える表現が好まれます。
基本の受動態は
- B is required (by A)
となり、by A は多くの場合省略されます。
例文:
- Your approval is required.(あなたの承認が必要です)
- A valid ID is required for entry.(入場には有効な身分証明書が必要です)

誰が要求してるかは言ってないんだね。

うん。それがフォーマルで丁寧に聞こえる理由だよ。
require + 名詞で「必要・要求」を表す方法
「require + 名詞」は「〜を必要とする」「〜が求められる」という意味を、最もシンプルに表す形です。
この名詞には、
- 能力(skill, patience)
- 条件(experience, approval)
- 物・時間・努力(time, effort)
など、さまざまなものを置くことができます。
「人に何かをさせる」ニュアンスはなく、状況として必要である ことを冷静に述べる表現です。
例文:
- This job requires patience.(この仕事には忍耐力が必要です)
- The task requires careful planning.(その作業には慎重な計画が必要です)

need より説明っぽい感じがするね。

そう。仕事や文章では require の方が自然なことが多いよ。
requireとneedの違いを具体例で比較
意味の強さ・フォーマリティの違い
「need」と「require」はどちらも「必要」を表しますが、意味の強さと使われる場面に明確な違いがあります。
「need」は日常会話でよく使われるカジュアルな表現で、話し手の主観的な必要性を伝えることが多いです。
一方「require」は、ルール・条件・手続きなど、客観的に定められた必要性を表すフォーマルな語です。
そのため、ビジネス文書や公式な説明で多用されます。
例文:
- I need your help.(あなたの助けが必要です)
- This project requires your approval.(このプロジェクトにはあなたの承認が必要です)

どっちも「必要」だけど、印象が全然違うね。

うん。need は会話向き、require は仕事向きって考えると分かりやすいよ。
不定詞の使い分け:require A to do と need to do
「need to do」は「自分が〜する必要がある」という意味で、日常会話で非常によく使われます。
一方、「require A to do」は「Aに〜することを要求する」という意味になり、話し手が第三者に行動を求める構文です。
ここを混同すると、不自然または意味の通らない英文になりやすいので注意が必要です。
例文:
- I need to submit the report today.(私は今日レポートを提出する必要があります)
- The manager required staff to attend the meeting.(上司はスタッフに会議へ出席するよう求めました)

自分の行動には need、他人には require なんだね。

その理解でOK。
ここが一番の分かれ目だよ。
動名詞の特殊な形:require + doing と need + doing
「require + doing」や「need + doing」は、「〜される必要がある」という受動的な意味を、能動形のまま表す少し特殊な形です。
特に「need + doing」はイギリス英語でよく使われます。
「require + doing」はフォーマルで、説明文や技術文書などで見かけることが多い表現です。
意味としては「require cleaning」=「require to be cleaned」と考えると理解しやすくなります。
例文:
- The equipment requires cleaning.(その設備は清掃が必要です)
- The car needs repairing.(その車は修理が必要です)

形は能動なのに、意味は受動なんだね。

そう。少し難しいけど、書き言葉ではよく使われる形だよ。
require の使い方を例文で学ぶ
日常会話での例文
日常会話での「require」は、「need」より少し硬い印象はありますが、説明するとき・状況を客観的に述べるとき には自然に使えます。
特に「ルール」「条件」「作業内容」を説明する場面では違和感がありません。
例文:
- This task requires focus.(この作業には集中力が必要です)
- The course requires some prior knowledge.(このコースにはある程度の予備知識が必要です)
- Your signature is required here.(ここにあなたの署名が必要です)
- This job requires a lot of patience.(この仕事にはかなりの忍耐力が必要です)
- The trip requires careful planning.(その旅行には入念な計画が必要です)

日常会話でも require って使っていいの?

うん。説明するときなら自然だよ。感情より条件を話すときに向いてるね。

じゃあ、カジュアルなお願いなら need の方がいい?

そう。require は“状況として必要”って言いたいときに使うと失敗しにくいよ。
ビジネス・メールで使える丁寧なフレーズ集
ビジネスメールでは、「直接的にお願いする」よりも、必要事項として淡々と伝える表現 が好まれます。
その点で「require」は非常に相性がよく、丁寧でフォーマルな印象を与えます。
例文:
- Your approval is required to proceed.(進行するにはご承認が必要です)
- This document requires your signature.(この書類にはご署名が必要です)
- Please note that the project requires timely responses.(本プロジェクトでは迅速なご対応が必要となります)
- Additional information is required for verification.(確認のため追加情報が必要です)
- Your presence is required at the meeting.(会議へのご出席が必要です)

お願いしてる感じがあまりしないね。

それがポイント。
個人的な依頼じゃなくて、業務上の必要事項として伝えられるんだ。

だから失礼になりにくいんだね。

そう。特にメールでは require を使うと安全だよ。
まとめ
require は単に「必要」という意味ではなく、条件として必要/守るべきルールとして必要というニュアンスを持つ、フォーマル寄りの動詞です。
- 人に行動を求めるときは require A to do
- 何かが必要だと伝えるときは A requires B / B is required
- 状況として必要な条件を述べるときは require + 名詞
このように構文ごとに役割がはっきりしているのが特徴です。
一方で、日常的・主観的な「必要」は need を使う方が自然な場面も多く、両者の使い分けが重要になります。

今まで全部 need で言ってたけど、ビジネスでは違うんだね。

うん。ルールや条件を説明するときは require の方が自然だよ。

じゃあ「必須です」って言いたいときは?

感情なら need、決まりや条件なら require。
そう考えると迷いにくいよ。


英語で「追加作業が必要」って言うとき、よく require が使われているけど、どういう意味なの?