Sponsored Links
 
英語表現

break new ground withの意味は?~で新しい土地を耕す?

目安時間 3分
  • コピーしました

「break new ground withの意味?
~で新しい土地を耕す?
withの後には道具?」

「break new ground with」を
直訳すると
「~で新しい土地を耕す」
になりますよね。

「break」の基本的な意味の1つに
「何かの力を入れて壊す」
というのがあり、
本来ある形や機能を損なわせる
ということです。

そこから
「break」には
「耕す、掘る」
という意味がありますし、
「break new ground with」は
直訳通り
~で新しい土地を耕す
という意味があります。

しかし、
「break new ground with」には
直訳以外の意味があり、
そちらのほうが多く使います。

ポイントとなるのは
「break」と「ground」です。

この2つの英単語は多義語なので、
その中から組み合わせたものが
「break new ground with」の
意味になります。

まず「ground」は
「地面、土地」
という意味がありますが、
それ以外にも、
知識や思想などの
抽象的な場所として
「領域、状況、分野、境地」
という意味があります。

そこに「new」があるので
「新しい領域、分野、境地」
となります。

その新しい抽象的な場所を
「break」するとなるのですが、
そこに「break」のニュアンスが
入っていてピッタリな日本訳として
「開拓する、切り開く」
というのがあります。

それらを組み合わせると
「break new ground with」は
新しい領域(分野)を開拓する
新境地を切り開く
という意味になります。

簡単に言ってしまうと
これまでやったことないことをする
ということなので
これまでと違うことをする
新しいことをする
という意味にもなります。

「break new ground with」は
「break」と「ground」の
ニュアンスを強く残したら
「新しい領域(分野)を開拓する」
「新境地を切り開く」
という意味になりますし、
簡単な言い方をすると
「これまでと違うことをする」
「新しいことをする」
という意味になります。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント