catch the attention ofの意味は?catchだとどうなの?
「catch the attention of」の意味は
「~の注目を集める」
という意味になります。
ここでの「catch」は
「~を引きつける」
という意味になり
「attention」は
「注目」
という意味になりますので、
それらを組み合わせて
「注目を引きつける」→
「注目を集める」
というふうになります。
また「catch」の部分は
「get」「draw」「attract」
にしても、ほぼ同じ意味になります。
ここで疑問に思うのは
「catch」だと、
どういうニュアンスに
なるかということですよね。
「catch」の基本的な意味は
「動いているものをパッと捕まえる」
です。
「動いているもの」は
抽象的なものにも使えて、
その動いているものは
「注目」になります。
「注目」をパッと捕まえると
その注目が目に留まりますよね。
それもパッと捕まえているので
一気に集まる感じもあります。
「get」や「draw」などには
「パッと捕まえる」
というニュアンスがないので、
そこが大きな違いになります。
「~の注目を集める」と言いたいとき、
「catch」を使って
微妙なニュアンスの違いを出してみては
いかがですか?