dig your own graveの意味は?自分の
『「dig your own grave」を 直訳すると 「自分の墓(穴)を掘る」 という意味になるけど、 これって 「墓穴を掘る」じゃない…
続きを読む
『「dig your own grave」を 直訳すると 「自分の墓(穴)を掘る」 という意味になるけど、 これって 「墓穴を掘る」じゃない…
続きを読む
「stick out like a sore thumb」の意味は 「ひどく目立つ」 「場違いである」 という意味になります。 「stick…
続きを読む
「fall through the cracks」の意味を 紹介します。 英単語1つ1つ見ていくと 「fall」は「落ちる」 「throug…
続きを読む
「blow my cover」の意味は 「(私)の正体を暴く、ばらす」 という意味になります。 「blow」と「cover」から 「正体を暴…
続きを読む
『「take a stab at」の意味? 「take a look at」の形に 似ているから 「~刺す」という意味に なるでしょう! ・…
続きを読む
『「make a scene」の意味って 「シーンを作る」になるの? 映画でも作っているのかな?』 「make」を作る 「scene」を「場…
続きを読む
「have an edge over」の意味を 紹介します。 この表現を見て真っ先に思うのが 「edge」の意味は何なのか というところです…
続きを読む