go dead stillの意味は?この3つの組み合
「go」「dead」「still」は、 どれも良く見かける英単語ですよね。 1つ1つの意味は難しくないですが、 「go dead still…
続きを読む
「go」「dead」「still」は、 どれも良く見かける英単語ですよね。 1つ1つの意味は難しくないですが、 「go dead still…
続きを読む
「stay what you are」を訳すとき、 どのように訳しますか? ここでの「stay」は 「stay+補語」の形で 「~のままでい…
続きを読む
「keep me on my toes」にある 「keep me」で 「(私を)~の状態にしておく」 「on my toes」で 「つま先立…
続きを読む
「put your foot down」を 直訳すると 「足を下に置く」 となりますよね。 この意味でも使わないことはないですが、 「put…
続きを読む
「give the cold shoulder to」の意味は 「~を冷たくあしらう」 「~を無視する」 「~によそよそしい態度を取る」 と…
続きを読む
『「take the bull by the horns」の 意味って 「牛の角をつかむ」でしょう。 どこもおかしなところはないじゃん!』 …
続きを読む
『「take it in stride」の意味? 「stride」は「歩幅」だから 「歩幅の中に受け入れる」 になるけど、 さっぱり意味が・…
続きを読む