go under the knifeの意味は?ナイフ
『「go under the knife」の 意味って 「ナイフの下を行く」でしょう。 そんなところの下を 通りたくないような・・・。』 「…
続きを読む
『「go under the knife」の 意味って 「ナイフの下を行く」でしょう。 そんなところの下を 通りたくないような・・・。』 「…
続きを読む
「go」「dead」「still」は、 どれも良く見かける英単語ですよね。 1つ1つの意味は難しくないですが、 「go dead still…
続きを読む
「stay what you are」を訳すとき、 どのように訳しますか? ここでの「stay」は 「stay+補語」の形で 「~のままでい…
続きを読む
「keep me on my toes」にある 「keep me」で 「(私を)~の状態にしておく」 「on my toes」で 「つま先立…
続きを読む
「put your foot down」を 直訳すると 「足を下に置く」 となりますよね。 この意味でも使わないことはないですが、 「put…
続きを読む
「give the cold shoulder to」の意味は 「~を冷たくあしらう」 「~を無視する」 「~によそよそしい態度を取る」 と…
続きを読む
『「take the bull by the horns」の 意味って 「牛の角をつかむ」でしょう。 どこもおかしなところはないじゃん!』 …
続きを読む